7 erreurs fréquentes en espagnol à éviter à tout prix

7 erreurs fréquentes espagnol

 

Voici aujourd’hui une liste des 7 erreurs qu’il faut éviter à tout prix quand on apprend l’espagnol ! Bon cours d’espagnol ! 😉

 

 

  1. Confondre les prépositions « a » et « en »

En français, on utilise souvent la préposition « a » quand on utilise « en » en français. Quelle est la différence ?

  • « a » sert à indiquer une idée de mouvement : « Voy a la playa ».
  • « en » est utilisé quand il n’y a pas d’idée de mouvement : « Vivo en Barcelona »

 

  1. Confondre « llevar » et « traer »

Il s’agit de deux mots qu’on a du mal à saisir quand on apprend l’espagnol. Pourtant, c’est assez simple, il faut apprendre ces deux mots avec un mouvement.

llevar-y-traer

Llevar est le mouvement qui part de MOI vers LÀ-BAS. On peut le traduire par le verbe emmener ».
Ejemplo : Llevo mi perro a América. (J’emmène mon chien en Amérique)

Traer est le mouvement inverse, qui vient vers moi, on « m’apporte » quelque chose.
Ejemplo : Me trae mi perro de América. (Il m’apporte mon chien d’Amérique).

 

  1. Ne pas distinguer porque, por qué et porqué

Porque : signifie « parce que ».
Está aquí porque le gusta Barcelona. (Il est ici parce qu’il aime Barcelone)

Por qué : signifie « pourquoi » (interrogatif)
¿Por qué has venido? (Pourquoi es-tu venu ?)

Porqué : renvoie au substantif pourquoi.
No comprendo el porqué de su venida. (Je ne comprends pas le pourquoi de sa venue.

 

  1. Confondre Ser et Estar

C’est la bête noire des apprenants ! Ne vous inquiétez pas, c’est tout à fait normal. 😉

  • SER >>> renvoie à une caractéristique
  • ESTAR >>> renvoie à l’état dans lequel je me trouve ou à la situation géographique

On voit avec Mafalda et on applique !

image 7

SER renvoie ce qui caractérise Mafalda : son âge, sa nationalité, son origine, son caractère

ESTAR renvoie à son état dans cet instant : elle est assise, contente sur l’instant, avec les bras ouverts, en train de rire

Si vous voulez plus d’informations sur SER et ESTAR, voici une vidéo que j’avais réalisée sur ce point !

 

  1. Mal traduire « depuis »

« Depuis » peut se traduire de deux manières : « desde » et « desde hace »

  • « Desde » renvoie à un point fixe dans le temps : Estoy en Barcelona desde el año 2014. (Je suis à Barcelone depuis 2014).
  • « Desde hace » renvoie à une période : Estoy en Barcelona desde hace 3 años. (Je suis à Barcelone depuis 3 ans).

Pour vous aidez, vous pouvez traduire « desde hace » par « ça fait » : ça fait 3 ans que je suis à Barcelone.

 

  1. Mettre des « de » partout !

Beaucoup de verbes en espagnol sont directs, alors qu’on les utilise avec la préposition « de » en français. Je vous conseille de vous faire une fiche avec ces verbes pour les retenir !

Intento viajar : j’essaye de voyager
Decide conducir : il décide de conduire
Es normal comportarse así : il est normal de se comporter ainsi.
Es difícil conducir por Barcelona : il est difficile de conduire dans Barcelone.

 

  1. Oublier le « a » devant un COD de personne

En espagnol, quand le Complément d’Objet Direct (COD) est une personne, on place la préposition « a » devant le COD.

Miro a María. Je regarde María.
He visto a Pedro. J’ai vu Pedro.
Llevo a Sofía al cine. J’emmène Sofía au cinema.

 

Connaissiez-vous ces erreurs ?

En faîtes-vous d’autres ? Merci de les écrire dans les commentaires de cet article. Cela peut servir à l’ensemble des lecteurs ! Merci beaucoup ! À tout de suite dans les commentaires. 😉

Share Button

4 Comments

  1. Merci Karim.J’avais un peu de mal avec desde et desde hace.C’est beaucoup plus clair et je vais tâcher d’utiliser mes acquis d’aujourd’hui (grâce à votre vidéo) pendant mon cours d’espagnol ce soir.

  2. Salut Karim,
    Je pense que tu aurais pu mettre Por/Para dans les erreurs que l’on fait souvent mais tu l’as deja bien expliqué dans un autre post !
    J’aimerais bien un post sur l’emploi de Gustar/Querer. Par exemple comment on demande poliment quelques choses à un commerçant : je voudrais 1 baguette, j’aimerais essayer cette chemise, je souhaiterais partir à Madrid… etc…

    Merci

    1. Hola Xavier, je crois que je vais faire un deuxième “round” pour les erreurs fréquentes 😉
      Pour la deuxième demande, je fais rapidement un article sur le sujet. Merci pour la suggestion !

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *