Comment traduire le verbe « devenir » en espagnol ?

devenir espagnol pas à pas

 

L’un des verbes les plus difficiles à traduire du français à l’espagnol est le verbe « devenir ». Il renvoie à plusieurs notions qui sont rendues par des verbes différents par nos amis hispanophones. Je vous propose de découvrir comment trouver la bonne traduction de DEVENIR. Continue reading →

Des conseils de lecture en espagnol – Sylvie Leroux, bibliothécaire

Sylvie Leroux - Karim Joutet Espagnol

 

Aujourd’hui, j’ai eu le plaisir de m’entretenir avec Sylvie Leroux, bibliothécaire à Paris-Sorbonne (bibliothèque Marcel Bataillon, Institut d’Études Ibériques et Latinoaméricaines). Elle a également travaillé à l’Institut Cervantes de Paris pendant huit ans. Elle partage avec nous son expérience de l’espagnol langue étrangère.

Continue reading →

La tortilla de patatas : la recette authentique – pdf

Tortilla patatas receta

 

Le plat, à base de pommes de terre et d’oeufs, le plus connus en Espagne est : la tortilla de patatas. Ceux qui ont déjà goûté une bonne tortilla et qui ont essayé d’en faire une chez eux savent… que ce n’est pas si simple ! Je vous donne dans cet article LA RECETTE de la tortilla de patatas apprise des natifs eux-mêmes, avec un résumé pdf à garder chez vous ! Et je vous le donne en mile… ça ne s’invente pas ! Il faut y être initié. 😉 Je vous laisse donc découvrir la recette de cuisine la plus célèbre d’Espagnela tortilla de patatas ! (omelette espagnole, pour ceux qui préfèrent !)

Continue reading →

Comment apprendre l’espagnol ? Perrine Gueguen, agrégée d’espagnol, nous dit tout !

Perrine Gueguen, Karim Joutet, Espagnol pas à pas

 

Je vous présente aujourd’hui un entretien réalisé à Barcelone, à l’Université Pompeu Fabra, avec Perrine Gueguen. Perrine est enseignante agrégée d’espagnol. Elle a enseigné en lycée et donne maintenant des cours de traduction à l’Université Paris-Sorbonne. Elle est également en contrat doctoral à Paris 8.

Continue reading →

Les 25 verbes avec leur préposition à connaître en espagnol ! – pdf

Verbe à préposition

 

Il paraît que l’espagnol est une langue facile à apprendre… C’est vrai que, pour un francophone, il est plus difficile d’apprendre le chinois ou l’arabe que l’espagnol. D’accord, mais il ne s’agit pas pour autant d’un jeu d’enfant !! L’une des difficultés en espagnol correspond aux verbes à prépositions. Si vous voulez dire un verbe espagnol et le traduire, pour cela, directement du français, ça risque de coincer côté préposition. Tout ce qu’il faut savoir pour ne pas commettre d’erreur dans ce cours ! Fini les fautes de préposition !

Continue reading →

Sondage pour la couverture de l’e-book !

Une e-book espagnol pas à pas astuces et conseils d'un prof

 

Estimados lectores del blog,

Comme vous le savez probablement, je suis en train de réaliser un e-book qui servira de guide dans l’apprentissage de l’espagnol. Je compte y mettre beaucoup de conseils et d’astuces de prof pour que vous progressiez efficacement. Je vous l’enverrai gratuitement par la newsletter quand il sera terminé (n’hésitez pas à vous inscrire pour le recevoir en cliquant ici !).Continue reading →

Le présent du subjonctif en espagnol : conjugaison et emploi

Espagnol subjonctif réfléchir

 

Chers lecteurs du blog, l’heure est grave… On s’attaque aujourd’hui à un gros morceau : le présent du subjonctif en espagnol ! Un seul article ne sera pas suffisant pour pouvoir apprécier tous les emplois de ce temps verbal en espagnol. Je serai donc obligé (et ravi !) de revenir dessus. Voici une introduction à la conjugaison du présent du subjonctif espagnol sur lequel beaucoup d’apprenants rencontrent des difficultés… Bientôt résolues je l’espère ! 😉Continue reading →

Les 15 faux-amis à connaître en espagnol ! – pdf

Faux amis

 

Le français et l’espagnol sont deux langues romanes, elles ont donc de nombreux points communs… et des FAUX-AMIS ! C’est pourquoi il vous sera plus facile d’apprendre l’espagnol que le chinois… Mais attention toutefois, la similitude peut être aussi un piège. Il arrive que deux mots aient une forme ou une sonorité pratiquement identique, mais que leur sens soit complètement différent. Ces mots, qui pimentent un peu l’apprentissage de l’espagnol (ou qui nous pourrissent l’existence, ça dépend de votre seuil de nervosité !!), sont ce qu’on appelle des faux-amisContinue reading →