POR et PARA : comment enfin ne plus les confondre ?

une

 

Por et para. Nous abordons aujourd’hui un point qui peut sembler difficile pour certains francophones. En effet, en français, ces deux prépositions se traduisent parfois par « pour ».

Il existe pourtant des moyens de bien distinguer por et para, je vous les indique dans cette vidéo :

 

Vous l’aurez compris, en général :
Por = par
Para = pour

Moyen mnémotechnique pour s’en souvenir (oui, comme vous le savez maintenant, je suis fan des moyens mnémotechniques !) :
– « por » et « par » sont composés de 3 lettres
– « para » et « pour » de 4 lettres

Voici une manière plus poussée de différencier « por » de « para » :
– Por -> renvoie à la cause ou au moyen
– Para -> sert à dire le but

Une image assez schématique pour résumer cela :

 

MAIS j’ai deux mauvaises nouvelles

  1. Il y a des exceptions à cette règle, sinon ce serait trop facile ! 😉
  2. Le seul moyen de maîtriser ces exceptions : les apprendre de memoria et petit à petit. Comme d’habitude, ne pensez pas lire cet article et avoir résolu définitivement le problème entre « por » et « para ». Je vais vous apprendre à les distinguer, mais pour ne plus faire d’erreurs, faites-vous une fiche por / para et revenez-y régulièrement. Écrivez aussi les difficultés que vous rencontrez pour personnaliser votre fiche et la mémoriser. L’espagnol s’apprend petit à petit, sin prisa y con calma ! 😉

 

DONC COURAGE ! On est tous passés par là ! Maîtrisez ces exceptions petit à petit, et sans pression. Il faut y passer du temps et y revenir avec le sourire !

 

Quelques pistes pour commencer votre fiche :

Spécificités de por :

  • Renvoie à la cause :
    Es famoso por su canción (Il est célèbre à cause de – ou grâce à – cette chanson)
  • Désigne une traversée spatiale -> passer par : pasar por (comme en français)
  • Indique un moment de la journée : por la mañana, por la tarde, por la noche.
    Por la mañana, suelo desayunar mucho. (Le matin, j’ai l’habitude de beaucoup petit-déjeuner)
  • Exprime un sentiment :
    Me apasiono por el español (je sais mes exemples ne sont pas du tout orientés 😉 ).
    Tengo asco por el inglés o el alemán. (pas du tout orientés !!).
  • Le prix ou l’échange (différent du français) :
    Lo he comprado por diez euros. (Je l’ai acheté pour dix euros)

Identifiez aussi les verbes qui sont toujours suivis par « por »
C’est le cas, par exemple, de  « preocuparse por » ou « interesarse por »

  • Me preocupo por tu salud (Je suis inquiet pour ta santé)
  • Me intereso por tu historia. (Je m’intéresse à ton histoire)

Remercier
« Merci de » se traduira toujours par « gracias por »
-> Gracias por leer este artículo. (Merci de lire cet article) 😉

 

Spécificités de para :

  • Exprime la finalité
    El regalo es para los lectores del blog. (Le cadeau est pour les lecteurs du blog.)
  • Exprime le but, l’objectif
    Para practicar español, no es necesario vivir en un país hispanohablante. (Pour apprendre l’espagnol, il n’est pas nécessaire de vivre dans un pays hispanophone.)
  • Désigne le destinataire (comme en français) :
    Este regalo es para ti. (Ce cadeau est pour toi)
  • Exprime un point de vue :
    Para mí, es importante viajar. (Pour moi, il est important de voyager).
  • Annonce une date prévue :
    Para el 20 de mayo, hay que aprender esta lección. (Pour le 20 mai, il faut apprendre cette leçon.)
  • “estar para” sert à indiquer une action qui est sur le point de se réaliser
    Estamos para terminar la lección de hoy. (On est sur le point de terminer la leçon d’aujourd’hui.)

 

Por et para : passons à la pratique !

 

Je vous propose deux exercices, par ordre croissant de difficulté, sur le thème por / para.

Por / para : exercice 1

Por / para : exercice 2

Por / para : exercice 3

 

Voici également un exercice pour vous entraîner à partir de phrases célèbres (niveau intermédiaire) :

Pour le faire, cliquez ici.

 

Petit défi langue -> qui saura le résoudre ?

Dîtes-moi si vous comprenez la différence entre « por » et « para » dans ces deux phrases :

  • Lo hice por ti.
  • Lo hice para ti.

Pour avoir accès à la réponse (après y avoir réfléchi !), cliquez ici.

 

Bon courage pour apprendre ces nuances !!

C’est un point complexe, nous reviendrons dessus régulièrement dans ce blog. D’ici là, apprenez ces bases que je vous ai données. Et gardez la motivation ! Courage, c’est tout à fait possible de distinguer « por » et « para » DÉFINITIVEMENT ! 😉

Impossible n’est pas plus français qu’espagnol ! 😉

 

Comme d’habitude, j’attends vos retours !!

Avez-vous appris des choses ? Quels points avez-vous découvert ? Connaissez-vous d’autres spécificités de por et para ?

Votre avis m’intéresse ! 😉

Share Button

21 Comments

  1. Excellent article, comme d’habitude!
    Très clair, bien rédigé, bien présenté, avec des exemples concrets et toujours les supers moyens mnémotechniques!
    Bravo et merci Karim.

    1. Merci beaucoup Vanessa ! J’espère que les prochains te plairont. Je suis en train d’en rédiger un sur “ser” et “estar”, avec une petite vidéo à l’appui ! 😉
      Que te vaya todo muy bien, hasta pronto!

  2. Geneviève POUILLIART dit :

    Bonjour Karim ! Depuis 2 ans 1/2 que j’apprends l’espagnol (en cours du soir), j’ai toujours eu des difficultés à choisir entre “para” et “por”, et voici qu’en lisant les explications dans ton post, j’ai compris :-). J’ai fait les exercices proposés et je n’ai fait aucune faute !!
    Sur ton conseil, j’ai regardé hier soir le film “Mar adentro” que j’avais en DVD. Superbe, émouvant, admirablement joué. Merci pour tout !

    1. Excellente nouvelle ! Je suis très content pour toi 😉
      N’hésite pas à revenir régulièrement relire cet article alors, pour bien assimiler et ne plus faire d’erreurs définitivement !
      Hasta pronto ! 😉

  3. Geneviève POUILLIART dit :

    re-bonjour !

    Pour l’exercice “por ti” ou “para ti”, ne peut-on pas donner à “por ti” le sens de “à ta place” (“tu aurais dû le faire mais je l’ai fait moi-même”…)

    1. Chrystel C dit :

      Mais tout à fait
      Lo hago por ti: je le fais à ta place

      Très bien la petite fiche Merci

  4. megustaespañol dit :

    Merci pour cet article, c’est très clair ! Pouvez-vous faire un article sur les temps du passè (imparfait, p.comp et p.simple) ? Je ne sais jamais lequel utiliser…

    1. Hola !
      Vous êtes plusieurs à me l’avoir demander. Ça arrivera donc tout prochainement 😉
      Hasta pronto !

  5. Ça se lit très vite et c’est très intéressant comme à chaque fois, merci!

    Petite idée pour un futur article :
    Peux-tu nous faire un petit article sur l’utilisation du passé composé et du passé simple en espagnol? C’est une grosse différence par rapport au français, pas toujours facile de savoir quand utiliser l’un ou l’autre…. merci d’avance! 🙂

    1. Oui en effet, vous êtes plusieurs à me faire cette demande. Je m’y penche prochainement !
      Merci pour ton retour. Hasta muy pronto ! 😉

  6. Tes leçons ? à consommer sans modération! ( et ça fait toujours tu bien ! … )

    1. Aaahhhh !! J’adore cette formule !! Je me permettrai de la reprendre dans le prochain article 😉
      Gracias POR todo !! 😉

  7. Celine fernandez muniz dit :

    Holà, como siempre todo muy claro par intentar dominar el castellano. Tambien hay “Por favor”. Buen día

    1. Hola Céline,
      Gracias a ti por tu mensaje. En efecto, también hay el “por favor” que no se puede adivinar en francés…!
      Saludos ! 😉

  8. Bonjour, je suis mexicain est ma langue maternelle est l’espagnol. Je trouve que votre explication est très utile pour les francophones qui apprennent l’espagnol. Toutefois j’ai trouvé une faute sur votre publication dans la phrase « Estamos para terminar la lección de hoy » traduites comme « on est sur le point de terminer la leçon d’aujourd’hui », en étant donné que la traduction est une erreur même si c’est une phrase correcte, voici mon explication:
    Estamos por terminar la lección: On est sur le point de finir la leçon d’aujourd’hui (On cherche à atteindre un objetif)
    Estamos para terminar la lección de hoy: On est pour terminer la leçon d’aujoud’hui (La raison pour la quelle on y est…)
    En tout cas, je trouve que votre explication est très claire !

    1. Hola Ivan,
      Merci beaucoup pour ton message. En effet, j’utilise généralement le “estoy para” dans le sens de “être sur le point de”.
      Llego en 5 minutos, estoy para salir.
      Dans le cas de « Estamos para terminar la lección de hoy », j’aurais tendance à conserver la traduction proposée. Mais c’est vrai qu’on peut aussi le comprendre dans le sens de « Estoy aquí para terminar la lección de hoy ».
      De toute façon, j’ai une langue très simple : ne jamais contredire de hispanohablante !! J’enseigne une langue que vous possédez de naissance, vous avez le dernier mot. 😉
      Gracias por tu ayuda,
      Saludos

  9. Lyliane MARIA dit :

    Comme toujours, article vraiment très intéressant et approfondi…. J’aime !
    Me gusta mucho. Hasta la proxima vez ??

  10. Majdoubi dit :

    Super article !!! Merci

    Grace a toi je n’hesiterai plus entre POR et PARA haha

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *