Expressions espagnoles à connaître – [TOP 10]

expressions espagnoles à connaître

Les expressions idiomatiques sont des constructions particulières à une langue. Elles consistent en un morceau de phrase porteuse de sens. Celui-ci n’est compréhensible que lorsque l’expression est prononcée dans son entier. On en utilise souvent en français, parfois même sans s’en rendre compte. Nos amis hispanophones d’Espagne et d’Amérique latine ne s’en privent pas non plus ! Je vous propose ici une liste des expressions espagnoles à connaître absolument ! À vous de la compléter au fur et à mesure de votre apprentissage !

L’importance des expressions espagnoles à connaître

Cet article peut vous sembler « sympathique » ou « bon enfant ». Pourtant, il est essentiel pour votre apprentissage de l’espagnol ! En effet, ces expressions espagnoles à connaître sont vraiment… à connaître et à utiliser ! Elles vont permettre à votre locuteur  de déterminer votre maîtrise de la langue et le mettra en confiance au moment de parler avec vous. De plus, les expressions idiomatiques sont souvent drôles et permettront de donner une touche d’humour à votre discours ! Donc à utiliser sans modération !

Estar hecho polvo

Littéralement, être réduit en poussière. Cela signifie donc « être crevé ».

He caminado todo el dia, estoy hecho polvo. (J’ai marché toute la journée, je suis crevé.)

Tener pájaros en la cabeza

J’aime beaucoup cette image ! Mais en espagnol, quand on a des oiseaux dans la tête, ce n’est pas forcément très bon signe… Cela signifie « être une tête sans cervelle ». Pour cela, on dit parfois en français : « avoir une araignée au plafond ».

Cuidado, hay que vigilar a este niño, que tiene pájaros en la cabeza… (Attention, il faut surveiller cet enfant, c’est une vraie tête sans cervelle…)

À noter, il existe de nombreuses expressions en espagnol avec les animaux. Cliquez ici pour en découvrir d’autres !

Ir directo al grano

Aller directement au grain signifie « aller droit au but ».

No tenemos mucho tiempo, voy directo al grano. (On n’a pas beaucoup de temps, je vais droit au but)

ir al grano expressions espagnoles à connaître

Despedirse a la francesa

Vous l’aurez peut-être deviné… Quand quelqu’un part sans dire au revoir ou discrètement, les hispanophones font référence aux Français ! Et non aux anglais… Si quelqu’un en connaît la raison, je suis preneur ! 😉

¿Ya se ha ido? Otra vez se ha despedido a la francesa… (Il est déjà parti ? Il est encore parti à l’anglaise…)

Hacer castillos en el aire

Cette magnifique image a comme traduction française : « faire des plans sur la comète »

Hablemos de temas concretos y ya no hagamos castillos en el aire. (Parlons de thèmes concrets et ne faisons plus de plans sur la commette.)

expressions espagnoles à connaître castillos en el aire

Meter la pata

Une jolie manière de dire « faire une gaffe », « mettre les pieds dans le plat » ou ‘’foirer’’ quelque chose.

¿Por qué le has hablado de su mujer? Es que acaba de divorciar… otra vez has metido la pata. (Pourquoi tu lui as parlé de sa femme ? Il vient e divorcer… encore une fois tu as fait une gaffe.)

meter la pata expression espagnole

Matar dos pájaros de un tiro

Une image assez cruelle pour exprimer l’expression française moins explicite : « faire d’une pierre deux coups ». L’expression utilisée par les Anglophones est à mi chemin entre l’espagnole et la française : « To kill two birds with one stone » (tuer deux oiseaux avec une pierre).

Cuando salgas a comprar el pan, recoge a la niña a la escuela y matarás dos pájaros de un tiro. (Quand tu sortiras pour acheter le pain, prends la petite à l’école et tu feras d’une pierre deux coups.)

Cuando las vacas vuelen

Le Normand que je suis ne peut rester insensible devant cette magnifique expression !! Vous l’aurez compris, « quand les vaches voleront » arrivera à peu près le même jour que « lorsque les poules auront des dents ».

Notez que dans cette expression, on utilise le subjonctif à la place du futur en français, pour se référer à une action pas encore réalisée.

¿Dejar de comer chocolate en Pascuas? ¡Cuando las vacas vuelen!

expression espagnole cuando las vacas vuelen

À lire aussi : « Comment apprendre du vocabulaire sans l’oublier ? »

Importar un pimiento / un bledo

En espagnol, quand ça nous importe un poivron ou du blé, c’est qu’on en a rien à cirer !

Me importa un bledo tu excusa, no puedes faltar la clase de español. (Je m’en fiche de ton excuse, tu ne peux pas râter le cours d’espagnol.)

…non non, les exemples ne sont pas du tout orientés… !

Tirar la casa por la ventana

Cette dernière expression m’amuse beaucoup. Je m’imagine une personne jeter tout ce qu’il se trouve dans la maison par la fenêtre. Une jolie manière de dire « jeter l’argent par la fenêtre ».

Ojo, ya te has comprado un coche y ahora este barco, no tires la casa por la ventana. (Attention, tu as déjà acheté une voiture et maintenant ce bateau, ne jette pas l’argent par les fenêtres.)

tirar casa ventana expression espagnole à connaître

Bonus – Expressions espagnoles à connaître : estar como una cabra

Je ne pouvais pas vous dire au revoir sans vous donner cette expression que je trouve également très drôle !

« Estar como una cabra » signifie être timbré, complètement fou.

J’espère que os lo habéis pasado bomba ! En d’autres termes, que vous vous êtes éclatés en lisant cette petite liste d’expressions idiomatiques en espagnol.

En complément – D’autres expressions espagnoles à connaître

Voulez-vous apprendre plus d’expressions espagnoles ?

Sachez que d’autres expressions et d’autres astuces sont proposées dans la formation online Podcast pas à pas !

Pendant un mois, recevez un podcast par jour pour améliorer votre espagnol. Après ces cours, vous comprendrez plus facilement l’espagnol ! Découvrez cette formation ici ! 
100 mots utilisés espagnol

À vous de jouer !

En connaissez-vous d’autres ?

Laquelle préférez-vous ?

J’attends vos réactions dans les commentaires ! 😉

70 Commentaires

  1. ser tonto de capirote .
    Etre bête à manger du foin

  2. Françoise DUMAHU dit :

    merci Karim, c’est vraiment un plus de connaître ces expressions courantes qui donnent un vrai plus à la pratique de l’espagnol
    il y en a tellement dans le langage courant

    1. Tout à fait ! Cela permet d’apprendre du vocabulaire sans grand effort 😉
      Hasta luego

  3. pour les étudiants
    romperse los codos: ( lit: se casser les coudes) bûcher, travailler avec ardeur, étudier sans relâche
    Quemarse las petañas: (lit: se bruler les paupieres) idem.

  4. Il y a beaucoup des expressions en espagnol. Une expression très popular en Colombie c’est ventre plein, coeur content!!!., c’est ce utilise quand on a mage beaucoup et est très content pour ça. (Barriga llena, corazón contento), quand une personne fait plus choses qui les permit, on dit…je le donne la main et tu as prend le jambe. (Le di la mano y usted ha tomado la pierna o la « pata ».

  5. La mala reputación
    Si en la calle corre un ladrón
    Y a la zaga va un ricachón
    Zancadilla doy al señor
    Y aplastado el perseguidor
    Eso sí que sí que será una lata
    Siempre tengo yo que meter la pata

  6. une expression dont j’aimerais bien connaitre l’origine et le sens, elle etait employée par notre prof d’espagnol (qui etait espagnol et nous parlais qu’en espagnol pendant ses cours!)

    « passa la mano su la pared » ???

  7. Hola Karim. Merci pour toutes ces expressions, exemples et vocabulaire. Je prends des notes dans un carnet rapporté de l’Alhambra en septembre dernier. Mais ma mémoire n’est pas aussi réactive que je le voudrais et que toi. C’est un plaisir de te suivre.

    1. Hola,

      Merci beaucoup pour ce message bien sympathique ! Chacun à son rythme bien sûr, pas à pas 😉
      Un abrazo

  8. Sara Ros dit :

    Hola, gracias por el artículo, me ha servido de gran ayuda 🙂
    Un apunte. Una persona que tiene pájaros en la cabeza, es más bien una persona poco realista, soñadora, que pasa más tiempo en las nubes (de ahí los pájaros) que en la tierra. Donc, « Avoir la tête ailleurs », intuyo que sería la traducción al francés.
    Un « tête sans cervelle » es un « cabeza de chorlito », alguien que hace las cosas sin pensar, un poco tonto. La expresión « J’ai une araignée au plafond », en español se traduciría como  » Me falta un tornillo », « Estoy como una regadera/loca de remate ».

  9. quilliot evelyne dit :

    pouvez vous traduire il me casse les pieds ou équivalence en espagnol merci

Laissez un commentaire ici :

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.