7 manières de traduire LLEVAR en français

Vous êtes nombreux à me dire que vous rencontrez des difficultés pour apprendre du vocabulaire. Ne vous en faites pas, c’est tout à fait normal. Le vocabulaire était d’ailleurs ma principale difficulté quand j’étais moi-même étudiant ! Comme vous peut-être, j’avais l’impression que la tâche était énorme et que je n’y arriverais jamais. Pour dédramatiser dîtes-vous… que vous n’aurez jamais fini d’en apprendre !  Toutefois, il est bon d’avoir des stratégies. L’une des tactiques est d’apprendre plusieurs sens d’un même mot de l’espagnol au français. C’est le cas avec « LLEVAR » ! 😉

Para llevar : pour emporter

Les plus gourmands connaissent en général bien le mot « llevar ». Il apparaît dans l’expression : « para llevar », qui signifie « pour emporter ».

Le verbe « llevar » correspond donc au fait de prendre quelque chose dans un lieu et de l’emmener dans un autre lieu plus éloigné. On se situe mentalement dans le premier lieu duquel on s’éloigne. On peut donc traduire par emporter ou emmener.

Ejemplo : Llevo a mi hijo a la escuela
(J’emmène mon fils à l’école)

Le contraire de Llevar est « Traer », qui correspond au sens inverse, lorsqu’on apporte ou l’on amène quelque chose à un endroit.
Voici une petite vidéo dans laquelle je vous explique la différence entre les deux mots, depuis la montagne espagnole !

Pour en savoir davantage sur llevar et traer, n’hésitez pas à vous rendre sur l’article : « La différence entre Llevar et Traer« .

¿Qué llevas hoy? – Porter

Llevar peut également renvoyer au fait d’avoir sur soi un vêtement ou un accessoire. Il se traduit donc par « porter ».

Ejemplo : Hoy llevo un jersey y unos pantalones rojos.
(Aujourd’hui je porte un pull et un pantalon rouge).

Quelques expressions

Vous l’aurez donc compris, les deux sens de « Llevar » sont « porter » et « emporter ». Un seul mot espagnol correspond à deux traductions possibles en français. À cela s’ajoute différentes expressions que voici !

Llevar a cabo

Cette expression peut se traduire par « mener à bien » et renvoie au fait de réaliser une activité.
Ejemplo : Lleva a cabo la operación desde casa.

Llevar la contraria

Cela renvoie au fait d’argumenter contre ce que dit une personne et pourrait se traduire par « tenir tête » ou « contredire ».
Ejemplo : Mis padres siempre me llevan la contraria.

Llevar los calzones bien puestos

Une personne qui a les « calzones » (le caleçon) bien posés permet de dire qu’il a beaucoup de caractère, d’autorité et de courage. Cela se traduirait en français par « porter la culotte ».
Ejemplo : ¿Quién lleva los calzones bien puestos en esta casa?


Dejarse llevar

J’aime énormément cette expression. Cela renvoie au fait de se laisse emporter et d’arrêter de contrôler. Vous pouvez le traduire par « lâcher prise » en français.
Ejemplo: Durante este viaje, no decido nada, me dejo llevar.

Llevar en la sangre

Cette expression est très facile à connaître : nous avons pratiquement la même en français ! Quand nous disons « avoir dans le sang », nos voisins et amis ibériques disent « porter dans le sang » !
Ejemplo : Lleva en la sangre el teatro porque sus padres son actores.

Llevarse bien con alguien

Cela signifie tout simplement « s’entendre bien avec quelqu’un » ! Pour s’en souvenir, on peut se souvenir de l’expression « bien porter dans son coeur » 😉
Ejemplo : Me llevo muy bien con mi suegra.

Pour apprendre du vocabulaire rapidement, n’hésitez pas à lire mes conseils dans l’article : « Comment apprendre du vocabulaire sans l’oublier ?« 

Voulez-vous devenir incollable en conjugaison ?

Pour ceux d’entre vous qui rencontrent quelques difficultés avec les conjugaisons, sachez tout d’abord… que nous sommes beaucoup à être passés par là !

Pour vous accompagner, j’ai créé la formation Les Verbes Espagnols pas à pas.

Grâce aux activités que je vous proposerai, maîtrisez enfin la conjugaison espagnole ! Découvrez-la en cliquant ici ! 

Connaissiez-vous ces différentes manières de traduire LLEVAR en espagnol ? En connaissez-vous d’autres ? J’ai hâte de vous lire dans les commentaires et de vous répondre ! À tout de suite !

  • Mohammed dit :

    Bonjour à tous, voici une autre traduction que j’ai trouvé de llevar:
    Para llevar= pour mener
    (Para llevar una vida sana puedo hacer deporte por examplo= pour mener une vie saine je peux faire du sport par exemple).

  • Joëlle Cyr dit :

    Bonjour Karim,
    Je suis nouvelle à ton blog, mais ça fait un petit bout que je te suis sur ton site web remplie de bijoux d’apprentissages. Je me suis mise à l’espagnol en autodidacte et par intérêt personnel, j’ai téléchargé ton guide, et bientôt je m’inscrirai à la formation sur les verbes.
    Donc, ma question concernant cette leçon sur LLEBAR, est la suivante:
    peut’on utiliser LLEBAR dans le context suivant « Je m’emporte quand tu me taquine trop. » ou « je saute les plombs! » dans d’autres mots.
    Merci
    une débutante très motivée!
    Joëlle

    • Hola Joëlle,
      C’est un plaisir de te lire, bienvenue sur le blog !!
      Attention : llebar n’existe pas > le verbe est LLEVAR > non, cela veut dire uniquement les traductions ci-dessous. Je traduirais par « me vuelvo loco », je deviens fou !
      Un abrazo,

  • Marianne dit :

    Hola Karim,

    como siempre aprendo mucho contigo. Muchas gracias a ti por todo.

  • Nadège PAPIN dit :

    Hola Karim,
    merci beaucoup pour toutes vos astuces qui éclairent beaucoup de doutes car il est difficile sur internet de trouver des sites fiables pour répondre à nos questions ce qui provoque une baisse de motivation !
     » La pluma es la lengua del ama. »

  • Holà Karim,
    Muchas gracias, siempre aprendo mucho contigo !
    Vivo en Sevilla y practico muchos bailes.. cuando encuentro gente por primera vez en general me piden « cuanto tiempo llevas bailando? »..no sé si es una expresión tipica de aquí pero eso sería otra manera de utilizar llevar
    Un beso
    louisa

    • Hola Louisa,
      Gracias por tu mensaje. Entonces practicas la sevillana ? Me encanta 😉
      Un abrazo,

  • Denis Speck dit :

    Hola Karim,
    Comment dit-on « ce costume me va bien » ? Peut-on utiliser llevar ?
    Gracias
    Denis

  • Denis Speck dit :

    Hola Karim,
    Puedes añadir la expresión « me llevo bien con mis vecinos, son muy sympáticos ».
    Un abrazo y muchas gracias por tu ayuda.
    Denis

  • SABINE MINABERRY dit :

    Oui Karim, il manque la traduction de llevar dans le sens « Qué lleva la tortilla ? », « pues la tortilla lleva huevos, patatas, etc », ainsi que « me puedes llevar a casa, por favor ? » no te parece ??
    Un saludo.
    Sabine

    • Hola Sabine,

      Gracias por haber completado esta clase 😉 Este blog es de todos y lo construimos juntos !!!
      Un abrazo,

  • Lever peut également être utiliser pour indiquer la composition d’un plat: ¿ Qui leva la paella ?
    Que contient la Paella

  • Gracias a tú Karim..¡Dos años que sigo tus consejos¡
    un abrazo.

    • Hola Annie,
      Gracias a ti por tu mensaje y por estar conmigo desde el principio !!!
      Sobre todo, si pasas por Barcelona un día, dímelo !! 😉
      Un abrazo

  • Hola Karim, muchas gracias
    Como siempre me encanta mucho esta lección.
    Une pregunta por favor :¿por qué en el ejemplo « llevo mi hijo a la escuela  » no dices « llevo A mi hijo a la escuela »¿
    gracias por tu respuesta .

  • Muchas gracias Karim, como siempre me encanta esta lección.
    Una pregunta por favor: ¿en el ejemplo  » llevo mi hijo a la escuela » por qué no dices « llevo A mi hijo »¿
    Gracias por tu respuesta.

  • Toujours super intéressants !! Merciiii de nous instruire si agréablement !!
    Belle journée Karim

  • >