Comment traduire le verbe « devenir » en espagnol ?

devenir espagnol pas à pas

 

L’un des verbes les plus difficiles à traduire du français à l’espagnol est : « devenir ». Il renvoie à plusieurs notions qui sont rendues par des verbes différents par nos amis hispanophones.

Le verbe « devenir » exprime une transformation, c’est-à-dire le passage d’un état à un autre ou d’un être à un autre.

Ce verbe est délicat à traduire car il a plusieurs équivalents en espagnol et, parfois, plusieurs traductions sont possible. Le choix dépend de :

  • La nature du mot qui le suit (adjectif, nom)
  • Du genre de transformation qu’il exprime (brutale, irréversible…)

Je vous rassure tout de suite : c’est assez compliqué mais pas du tout impossible à comprendre. Asseyez-vous bien confortablement, prenez un morceau de chocolat et… c’est parti !

 

« Devenir » suivi d’un adjectif

Dans ce cas, on peut le traduire par : ponerse, hacerse ou volverse

Ponerse : il traduit un changement passager et accidentel. En général, il n’est pas essentiel : il ne change aucune caractéristique profonde de la personne ou chose concernée.
Ejemplo : Cuando me voy, mi perro se pone triste. (Quand je pars, mon chien devient triste.)

Volverse : il exprime un changement radical, essentiel, définitif et parfois soudain.
Ejemplo : Después del nacimiento de su hijo, se ha vuelto responsable. (Après la naissance de son fils, il est devenu responsable.)

Hacerse : il exprime également un changement radical et essentiel, mais cette fois-ci progressif.
Ejemplo : Se va haciendo vieja. (Elle devient vieille.)

 

« Devenir » suivi d’un nom commun

On peut alors traduire par : volverse, hacerse ou convertirse en

Volverse : « devenir » est traduit par volverse si la transformation est fondamentale et irréversible.
Ejemplo : Se ha vuelto otro hombre. (Il est devenu un autre homme.)

Hacerse : ce verbe est utilisé quand il renvoie un changement volontaire (pour indiquer le métier que l’on veut faire) ou obligatoire, inévitable.
Ejemplo 1 : Este niño se hará médico. (Cet enfant deviendra médecin.)
Ejemplo 2 : Es evidente que se harán amigos, tienen muchos puntos en común. (Il est évident qu’ils deviendront amis, ils ont beaucoup de points communs.)

Convertirse en : Cette traduction est toute proche de « volverse ». Elle envisage une transformation radicale et irréversible dans son déroulement.
Ejemplo : Te convertirás para siempre en una bestia horrible. (Tu deviendras à tout jamais une bête horrible.)

 

“Devenir” en espagnol : pour résumer

Je suppose que vous vous sentez peut-être un peu égaré après cette liste de traductions possibles pour le verbe « devenir ». Pas de panique : ¡es normal!

Je voulais vous proposer ici toutes les traductions possibles pour avoir une vision d’ensemble. Assimilez petit à petit, pas à pas, ces différentes notions -> à votre rythme !

Voici un récapitulatif pour que la digestion soit plus facile :

  • Hacerse : renvoie à un changement progressif et volontaire
  • Volverse : transformation soudaine et définitive
  • Ponerse : est suivi d’un adjectif et renvoie à un changement passager et accidentel, non essentiel
  • Convertirse en : ne peut être suivi que d’un nom. Il exprime une transformation radicale.

Voici un exercice niveau intermédiaire pour vous entraîner : avoir accès à l’exercice

 

Voici une liste de verbes espagnols qui, en français, sont traduits par « devenir + adjectif ». Une manière d’apprendre un peu de vocabulaire au passage !

  • Devenir furieux : enfurecerse
  • Devenir fou : enloquecer
  • Devenir rouge : enrojecer
  • Devenir sombre : ensombrecerse
  • Devenir sourd : ensordecer
  • Devenir idiot : idiotizarse

 

 

Connaissiez-vous ces différentes manières de traduire le verbe « devenir » ? En connaissez-vous d’autres ?

J’attends vos réactions dans les commentaires ! Saludos

 

Share Button

13 Comments

  1. Bonjour Karim! Que dire de l’emploi de “llegar a ser”? N’est-ce-pas une autre façon de “devenir” quelque chose ou quelqu’un? 😉

    1. Hola Anna,

      Effectivement, vous pouvez également trouver les verbes « llegar a ser », « venir a ser » ou « acabar por ser ». Ils mettent tous l’accent sur le processus d’un changement essentiel. « Llegar a ser » est la tournure la plus utilisée.
      Exemple : Sé perfectamente que llegarás a ser hispanohablante. (Je sais parfaitement que vous deviendrez hispanophone.) JE VOUS LE SOUHAITE ! 😉

  2. martina colchero parfait dit :

    hola Karim, gracias por la leccion, pues para mi no era muy claro pero al ejercisio no he hecho ni una falta y estoy muy contenta !!
    otros traducciones posible
    venir a
    llegar a ser
    meterse a
    quedarse
    ser de.
    sino se puede ENVIUDAR por desgracia
    buen fin de dia, hasta la proxima leccion.

    1. Hola Martina,
      Merci pour ces précisions. Je t’avoue que je ne trouve pas d’exemple avec “ser de”. En as-tu en tête ?
      Gracias por tu mensaje. Muy buenas noches !! 😉

  3. Chrystel C dit :

    Hola
    Enrojecer, jamais je ne le dit car j’arrive pas à le prononcer Haha! et pour le coup me esy volviendo loca!
    Alors je préfère faire une phrase un peu plus longue mais prononçable et je dis: Me pongo coloraíta (colorada en andalou, parce que j’y vis)

    1. Hola Chrystel, claro… la jota derrière un r espagnol, c’est vraiment pas facile…

      Un petit défi ? Se forcer à prononcer “enrojecer” dans les conversations courantes jusqu’à ce que tu le prononces sans problème. Il suffit d’un peu d’entraînement et ça rentre tout seul !

      Olé, vaya acento andalu ! Incluso por escrito 😉

      Un abrazo

  4. Chrystel C dit :

    Pardon mon clavier va pas bien, il me vole des lettres…
    Je voulais écrire: Me estoy volviendo loca

  5. martina colchero parfait dit :

    hola, ser de se emplea para preguntar noticias de alguien
    ex :que fue de tu primo ?
    buenas noches

  6. BARBRY Jean Michel dit :

    Bonjour
    Sur le Bonus final, avec les verbes “tout faits” pour exprimer la notion de devenir ….., j’ai du mal à comprendre la règle qui fait que certains sont assortis du “se” à la fin et d’autres non. Exemples (parmi d’autres) ; Devenir furieux = Enfurecerse / Devenir fou = Enloquecer (J’aurais pensé Enloquecerse)
    En tous les cas, merci encore une fois pour cet effort constant de rendre plus clair des choses qui peuvent paraitre ne pas l’être.

    1. Hola Jean Michel,
      Gracias por el mensaje 😉
      En effet, d’un point de vue francophone c’est difficile à assimiler, mais :
      Devenir fou = enloquecer. Il s’agit d’un verbe intransitif, qui n’admet pas de COD, et non réfléchi (sans le “se”)
      Devenir furieux = enfurecerse (on insiste ici sur le processus)
      Feliz viernes 😉

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *