Comment parler espagnol comme un natif ? Vous êtes nombreux à me poser la question. Voici aujourd’hui une réponse : en apprenant les expressions familières les plus courantes en espagnol ! En effet, comme dans toute langue, il y a des expressions qui sont souvent utilisées dans la rue et que l’on apprend peu en classe. Je vous propose aujourd’hui de découvrir ces expressions du quotidien ! C’est parti pour un cours depuis une plage espagnole !
Estar como una cabra
Cette expression signifie textuellement : être comme une chèvre. En Espagne, une personne qui est comme une chèvre est plutôt extravagante, voire folle. Par exemple : Esta persona se baña en la playa de Barcelona en enero. Está como una cabra.
¡Qué va!
L’expression familière ¡Qué va! signifie « pas du tout » ou « n’importe quoi ». En général, vous connaissez « para nada ». Il s’agit d’un équivalent que l’on utilise de manière informelle. Par exemple : ¿Te gusta el chocolate? / ¡Qué va!
Ni hablar
Voici une expression familière espagnole radicale. Quand vous entendez « Ni hablar », cela ne sert à rien de tenter de négocier ! Cela signifie « pas question ». C’est l’équivalent de « Ni en sueños ».
Me tomas el pelo
Mot à mot, cette expression veut dire « Tu me prends les cheveux ». Voici une tournure à ne pas prendre au pied de la lettre ! Elle signifie « tu te fous de moi ». Vos cheveux peuvent donc respirer !
Ponerse las pilas
Littéralement « se mettre les piles », cette expression courante en espagnol permet de demander à l’autre de se bouger. Autrement dit, elle correspond à « passer la vitesse supérieure ». Une question d’électricité en Espagne !
Estar piripi
Voici une expression très mignonne ! Elle veut dire être pompette. En général, vous connaissez « Estar borracho ». Avant d’arriver à cette étape, on passe par le stade « piripi » !
Estar hecho polvo
Voici une expression qui a légèrement son équivalent en français. El polvo signifie la poussière. Quand on est rendu poussière en espagnol, cela veut dire que l’on est crevé ! Une image assez semblable !
Echar una mano
Cette expression est plutôt facile à comprendre. Jeter sa main en espagnol revient, en français, à donner un coup de main. En Espagne, on jette sa main, en France, on la donne. On reconnaît bien là le caractère méditerranéen !
Tener mala leche
Voici MON expression coup de coeur ! Impossible à deviner si on ne la connaît pas. Une personne qui « tiene mala leche », qui a un mauvais lait, signifie qu’il a mauvais caractère.
Voici donc les dix expressions familières très courantes que l’on n’apprend pas forcément en salle de classe. Pourtant, elles sont très utilisées en Espagne !
Laquelle préférez-vous ? En connaissez-vous d’autres ? Merci de m’écrire dans les commentaires de cet article. Je vous lirai avec GRAND plaisir !
[…] Ou : un golpe de la leche (= un golpe terrible). Le lait est un élément qui revient souvent dans le langage familier espagnol, en témoigne l’expression Me cago en la leche, littéralement « je chie dans le lait », phrase […]
Que signifie: « Al Turron! » C’est un ami qui semble partir au boulot et qui laisse cette phrase énigmatique, évidemment sur Facebook ils traduisent cela comme des bourrins! C’est une honte les traductions de Facebook!!! Merci d’éclairer ma lanterne: je suis de Cadiz.
Cordialement
Dominique Myriam
Hola !!
Pues… no conozco esta expresión ! Je ne l’ai jamais entendue 😉
Un abrazo,
Magnífico vídeo, Karim. Yo soy profesor de español y estuve trabajando en Suiza, así que entiendo bastante el francés. Y tienes razón, son expresiones de significado no muy evidente y que hay que explicar para entenderlas. En su época, les habría recomendado tú página a mis alumnos sin duda alguna 🙂
Hola colega,
Muchas gracias por tu mensaje tan simpático. 😉
Un abrazo 🙂
celle que je préfère c’est : ECHAR UNA MANO , c’est bien ce que vous faites avec moi qui débute.
Merci
holà !
Cuando eres en un bar, estás como una cabra! (mi preferida 😉 )
adios
Muchas gracias por los explicaciónes.