Bienvenue sur Espagnol pas à pas ! Si vous êtes nouveau ici, vous voudrez sans doute lire mon e-book gratuit qui vous explique comment apprendre l'espagnol pas à pas et efficacement : cliquez ici pour télécharger le livre gratuitement ! 🙂
Bienvenue à nouveau sur Espagnol pas à pas ! Comme ce n'est pas la 1ère fois que vous venez ici, vous voudrez sans doute lire mon e-book gratuit qui vous explique comment apprendre l'espagnol pas à pas et efficacement : cliquez ici pour télécharger le livre gratuitement ! 🙂
Comment parler espagnol comme un natif ? Vous êtes nombreux à me poser la question. Voici aujourd’hui une réponse : en apprenant les expressions familières les plus courantes en espagnol ! En effet, comme dans toute langue, il y a des expressions qui sont souvent utilisées dans la rue et que l’on apprend peu en classe. Je vous propose aujourd’hui de découvrir ces expressions du quotidien ! C’est parti pour un cours depuis une plage espagnole !
Estar como una cabra
Cette expression signifie textuellement : être comme une chèvre. En Espagne, une personne qui est comme une chèvre est plutôt extravagante, voire folle. Par exemple : Esta persona se baña en la playa de Barcelona en enero. Está como una cabra.

¡Qué va!
L’expression familière ¡Qué va! signifie « pas du tout » ou « n’importe quoi ». En général, vous connaissez « para nada ». Il s’agit d’un équivalent que l’on utilise de manière informelle. Par exemple : ¿Te gusta el chocolate? / ¡Qué va!
Ni hablar
Voici une expression familière espagnole radicale. Quand vous entendez « Ni hablar », cela ne sert à rien de tenter de négocier ! Cela signifie « pas question ». C’est l’équivalent de « Ni en sueños ».
Me tomas el pelo
Mot à mot, cette expression veut dire « Tu me prends les cheveux ». Voici une tournure à ne pas prendre au pied de la lettre ! Elle signifie « tu te fous de moi ». Vos cheveux peuvent donc respirer !

Ponerse las pilas
Littéralement « se mettre les piles », cette expression courante en espagnol permet de demander à l’autre de se bouger. Autrement dit, elle correspond à « passer la vitesse supérieure ». Une question d’électricité en Espagne !
Estar piripi
Voici une expression très mignonne ! Elle veut dire être pompette. En général, vous connaissez « Estar borracho ». Avant d’arriver à cette étape, on passe par le stade « piripi » !
Estar hecho polvo
Voici une expression qui a légèrement son équivalent en français. El polvo signifie la poussière. Quand on est rendu poussière en espagnol, cela veut dire que l’on est crevé ! Une image assez semblable !

Echar una mano
Cette expression est plutôt facile à comprendre. Jeter sa main en espagnol revient, en français, à donner un coup de main. En Espagne, on jette sa main, en France, on la donne. On reconnaît bien là le caractère méditerranéen !
Tener mala leche
Voici MON expression coup de coeur ! Impossible à deviner si on ne la connaît pas. Une personne qui « tiene mala leche », qui a un mauvais lait, signifie qu’il a mauvais caractère.

Voici donc les dix expressions familières très courantes que l’on n’apprend pas forcément en salle de classe. Pourtant, elles sont très utilisées en Espagne !
Laquelle préférez-vous ? En connaissez-vous d’autres ? Merci de m’écrire dans les commentaires de cet article. Je vous lirai avec GRAND plaisir !
Muchas gracias por los explicaciónes.
holà !
Cuando eres en un bar, estás como una cabra! (mi preferida 😉 )
adios
celle que je préfère c’est : ECHAR UNA MANO , c’est bien ce que vous faites avec moi qui débute.
Merci
Magnífico vídeo, Karim. Yo soy profesor de español y estuve trabajando en Suiza, así que entiendo bastante el francés. Y tienes razón, son expresiones de significado no muy evidente y que hay que explicar para entenderlas. En su época, les habría recomendado tú página a mis alumnos sin duda alguna 🙂
Hola colega,
Muchas gracias por tu mensaje tan simpático. 😉
Un abrazo 🙂