5 mots espagnols typiques d’Amérique latine

mots espagnols amérique latine

L’espagnol d’Amérique latine est assez facile à comprendre quand on a appris l’espagnol d’Espagne. Toutefois, il est vrai que le vocabulaire et la syntaxe peuvent être assez différents de l’espagnol…

Aujourd’hui, j’ai le plaisir de recevoir Pierre, du blog Holamigo, qui nous explique 5 mots espagnols typiques d’Amérique latine ! De quoi vous préparer pour un prochain voyage sur le nouveau continent !

Sachez, toutefois, que les différences que nous donnent Pierre peuvent changer d’un pays à l’autre, il y a une grande diversité linguistique à l’intérieur même de l’Amérique latine !

Un carro : une voiture en Amérique latine

Un carro veut dire « coche » en Amérique latine. Alors qu’en Espagne on utilise « coche », en Amérique latine, on entend en effet de manière générale « carro » ou « auto ».

Tomar el bús

Dans beaucoup de pays d’Amérique latine, le mot « coger » a une connotation sexuelle. Donc, pour dire « prendre », il est conseillé de dire « tomar » : tomo el avión.

Qué chevere : un mot espagnol cool

Qué chevere est une expression espagnole qui signifie « c’est cool », « super ». Cette expression est utilisée dans beaucoup de pays d’Amérique du sud. On va le retrouver au Venezuela, en Colombie, en Équateur, au Pérou et au Chili également. En sachant que d’autres expressions existent dans d’autres pays !

Ahorita

Le mot « ahorita » vient du mot « ahora » auquel on ajoute le diminutif « -ito » / « -ita », qui permet de montrer quelque chose de plus petit ou d’ajouter une notion affective.

Ahorita veut dire « maintenant », mais ce n’est pas pour cela qu’on utilise ce terme qu’on fait les choses aussitôt !!

¡Qué onda! Une expression typique du Mexique

Cette expression veut dire « Comment vas-tu ? ». Vous l’entendrez surtout au Mexique !

  • « Truca » también (del inglés americano « truck », obviamente !)

  • ¡Hola Karim! Un pequeño error en este artículo: la expresión se escribe “qué onda” sin h 🙂 Otro comentario: la gente usa más (en Mexico por lo menos…) “tomar el camión”. En cuanto a la palabra “camion” en francés, sería la del inglés “trailer”… Esperando haber sido útil, un saludo 🙂

    • Hola Tina !!
      Qué suerte tenerte como lectora ! Eres muy eficaz 😉
      Gracias por tus comentarios,
      un abrazo,

    • « Truca » también (del inglés americano « truck », obviamente !)

  • >