Il existe plusieurs manières de traduire DEPUIS. Je vous propose dans cette vidéo de les découvrir !
Depuis + une date
Dans ce cas, on traduit par DESDE.
Ejemplo: Vivo en España desde el lunes pasado. (Je vis en Espagne depuis lundi dernier.)
Depuis + une période
Il faut alors traduire par DESDE HACE.
Ejemplo: Vivo en España desde hace tres años. (Je vis en Espagne depuis trois ans.)
Cela fait + une période
Enfin, dans ce dernier cas, comme en français, on peut utiliser le verbe HACER à la forme impersonnelle: HACE… QUE
Ejemplo: Hace tres años que vivo en España. (Cela fait trois ans que je vis en Espagne).
Llevo tres años estudiando español.
(Tu as oublié cette possibilité aussi en espagnol d’utiliser la formule llevar + durée 🙂
Hola,
Muchas gracias !!! C’est en effet une possibilité !! Gracias 🙂
¡Hola Karim !
Aquí estan las frases :
Yo aprendo la lingua española desde el primero de octubre del año pasado
y hace dos días que estudio con tu escuela de español.
Hasta luego
Hélène
Hola Helena,
Perfecto para el uso de desde y desde hace !!
Un abrazo 😉