Quelle différence entre YA NO et TODAVÍA en espagnol ?

quelle différence ya no todavia espagnol

En espagnol, ya no et todavía sont deux manières d’exprimer le lien entre une action passée et la situation actuelle. Dans le premier cas, YA NO précise que l’action passée est achevée et ne s’effectue plus dans le présent. Dans le second cas, TODAVÍA explique que l’action est encore en cours aujourd’hui. Voici un cours à la montagne qui précise l’utilisation et le sens de ces deux expressions en espagnol !

Ya no : déjà en espagnol

Si on s’aide du français, YA NO permet de dire « ne plus ».

Pour information, YA utilisé seul permet de dire « déjà ». Par exemple : Ya está tu marido > ton mari est déjà là.

YA peut également signifier « à présent ». C’est le cas dans l’exemple suivant : Este perro ya es viejo > Ce chien est vieux à présent.

ya no todavía espagnol différence

Todavía pour une action qui continue

TODAVÍA signifie en espagnol « encore ». Il s’agit d’une action que passée qui est toujours en cours. Par exemple : Todavía está aquí tu marido. > Ton mari est encore là.

Le mot « aún » est un synonyme de « todavía » et s’utilise de la même manière. Par exemple : Aún está trabajando = Todavía está trabajando > Il est encore en train de travailler.

Todavía no

Todavía no revient, comme en français, à désigner une action pas encore réalisée mais qui doit l’être. Il peut être traduit par « pas encore ».

Otra vez : une autre manière de traduire encore

Otra vez permet de traduire le « encore » français lorsque celui-ci renvoie à une idée de répétition. Par exemple : Otra vez has comido todo el chocolate > Tu as encore mangé tout le chocolat.

Les devoirs du cours d’espagnol

Bien sûr, comme toujours, vous avez des devoirs ! Pouvez-vous réaliser des phrases dans les commentaires avec Todavía et Ya no ? Cela me permettra de vérifier que vous avez bien compris la différence !

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *