10 manières de traduire VEZ de l’espagnol

Le vocabulaire espagnol est un des défis des nouveaux apprenants et des confirmés. Apprendre des nouveaux mots est essentiel quand on commence l’espagnol : il y a souvent urgence d’assimiler les basiques pour s’exprimer rapidement. Les confirmés doivent acquérir des formules nouvelles et intégrer les subtilités de la langue. L’une des solutions : apprendre différentes significations et utilisations d’un même mot ! Aujourd’hui, le cours de vocabulaire espagnol se focalise sur le mot vez !

¿Estáis listos? Vamooooosss
Vous êtes prêts ? Vampons

Définition

On peut traduire ce mot en français par « fois« . Il s’agit d’un mot féminin : una vez. Si vous le passez au pluriel, n’oubliez pas de changer le Z en C : dos veces.

Ejemplo : Me gusta cantar una vez al día. Pero ahora no puedo, cantaré una vez que se haya despertado mi hijo.
(J’aime chanter une fois par jour. Mais maintenant je ne peux pas, je chanterai une fois que mon enfant se sera réveillé.)

Pour dire « une autre fois », je vous rappelle qu’il n’est pas utile d’utiliser l’article : « otra vez ».
Ejemplo : Tienes que hacerlo otra vez.

Expressions espagnoles avec vez

Comme en français, le mot vez est utilisé dans plusieurs expressions. En voici quelques unes. Après cette liste, vous pourrez utiliser le mot vez à tout bout de champ !! Mais c’est fou !!! Increíble !!! 🙂

A veces

A veces signifie : parfois. Tout comme en français, vous observerez qu’on utilise le mot fois / vez pour parler d’une action qui s’effectue à certains moments, de temps en temps. Au contraire, souvent se dit a menudo.

Ejemplo : A veces, grito en clase. 😉
(Je crie parfois en cours)

Cada vez

Cada vez = chaque fois. Cette fois-ci, on utilise cada vez pour exprimer qu’une action est systématique, comme en français.

Ejemplo : Cada vez que un alumno comete un error en clase, grito.
(Chaque fois qu’un élève fait une faute, je crie)

Oui, je sais, ça crie beaucoup en cours !!! 🙂

Cada vez más

Cada vez más = de plus en plus. Cette fois-ci, on transmet une idée de progression grâce au mot vez, traduit en français par le mot plus.

Ejemplo : Grito cada vez más en clase.
(Je crie de plus en plus en cours.) 🙂

Tal vez

Tal vez = peut-être. Voici une expression très utilisée en espagnol que l’on ne peut pas forcément deviner lorsque l’on est francophones… Tal vez permet d’exprimer une supposition.

Ejemplo : Tal vez el profe va a gritar…
(Le prof va peut-être crier.)

De vez en cuando

De vez en cuando = de temps en temps. Voici une autre expression difficile à improviser ! Je vous conseille de bien la noter car elle est aussi très utilisée. Son sens est très proche du « a veces« .

Ejemplo : De vez en cuando, el profe no grita. 😉
(Le prof de crie pas de temps en temps) >> pobre alumnos !!!

Por primera vez

Por primera vez = pour la première fois. Attention cher apprenant intrépide ! Si tu te lances pour dire cette expression, tu auras tendance à utiliser « para » et à dire « la ». Voici donc une nouvelle expression à retenir avec vez !

Ejemplo : Por primera vez, el profe no ha gritado en clase.
Pour la première fois, le prof n’a pas crié en cours.

De una vez

De una vez = d’un coup. Je sais, je sais… les Espagnols ressortent le mot vez à toutes les sauces !!! Je suis d’accord. Mais ça simplifie l’apprentissage du vocabulaire non ? !
Voici un exemple, sur… le même thème !!! 🙂

Ejemplo : De una vez, el profe se ha puesto a gritar.
(D’un coup, le prof s’est mis à crier).

Érase una vez

Érase una vez = Il était une fois. Comme en français, le mot vez est utilisé pour commencer les jolis contes !

Ejercicio

Voici un petit exercice pour s’amuser avec le mot vez !

Et un deuxième pour la route !

Deberes

Tenéis deberes !!! Vous avez des devoirs !

Pouvez-vous réaliser 3 phrases avec le mot VEZ ? Je vous lirai avec plaisir ! Et.. promis… je ne crierai pas !!! 😉

Si vous avez aimé cet article sur le mot « vez », n’hésitez pas à découvrir celui-ci sur le mot « llevar » : « 7 manières de traduire LLEVAR en français« 

Share Button

35 Comments

  1. Tal vez iré a Valencia el mes que viene. Cada vez me voy allá con el coche pero esta vez iré con el avion.

    1. Hola,
      Érase una vez un pequeño chico que vivía en una gruta.
      Tal vez saldrá un día.
      La próxima vez iré verlo.

      1. Hola Quentin,
        Espero que estés bien !!!
        *tal vez salga (plutôt du subjonctif après tal vez quand idée de futur)
        *iré a verlo
        Un abrazo !!

  2. henriette dit :

    Te lo repito una y otra vez : no grites en clase.
    El profe está gritando , tal vez lo enojaron tus muecas .
    De vez en cuando, no voy en clase porque los gritos del profe me dan miedo

  3. Lise Pellin dit :

    Hola Karim
    3 frases con la palabra ‘vez’:
    1) El sábado que viene iré por primera vez a Alicante a tardear con mis amigos. (tardear=salir de fiesta por la tarde,) (je ne sais jamais s’il faut mettre « iré a Alicante a tardear » ou « iré a Alicante para tardear » ??)

    2) ¡Cada vez que salgo con mis amigos, aprendo muchas palabras y expresiones españolas!

    3) Mejoro mi español cada vez más desde que salgo con amigos y que estudio con la formación online « Espagnol Pas à pas ». (je ne sais jamais si nous pouvons dire « salir con amigos » sans article devant amigos?)

    Gracias por tus correcciones 🙂
    un abrazo
    Lise

  4. barrere jean Jacques dit :

    je suis français et j’apprends l’espagnol vos cours sont super est me permettent de m’améliorer
    Merci

  5. De vez en cuando, mientras yo me paseaba, escuchaba español en la calle.
    « Una vez, intentaré tal vez de hablar con alguien », pensaba.
    Pero luego, cuando hablé en español con alguien por primera vez, me di cuenta que esta persona en realidad era portugués…
    La próxima vez, esperaré de essere segura que la persona hable en español antes de hablar con ella :c

  6. Hoad Nicole dit :

    Cada vez que viajo en avion, llevo demasiado maletas.
    Por primara vez en mi vida, monté a cabello
    Erase una vez una princesa que queria entrar en un bosque magica y su padre lo habia prohibido etc…

    Lo siento, no puedo poner acentos

    1. Hola Nicole !!
      *por primera vez
      *caballo
      *un bosque mágico
      *le había prohibido entrar

      Un abrazo !!!

  7. Tal vez está una tontería pero creo que puedo aprender español
    Cada vez que Karim da nos una nueva clase es un gran placer y creo que será cada vez más
    De una vez ñe dq igual si el profe grita a menudo

  8. Tal vez iré a Barcelona la semana que viene.
    De vez en cuando, si posible dos veces por la semana, paseo a la perra de mi vecina que me da pena cuando la veo.

  9. A veces voy a veces no.duermo una vez al día. A veces tienes que decir que no

  10. nicole castellarneau dit :

    hola Karim
    Cada vez, tus cursos son muy interesantes
    Tal vez túu vas a gritar una vez pero no lo creo
    Me quiero cada vez las expresiónes españoles, pero a veces los olvido

    1. Hola Nicole,
      Muchísimas gracias por tu mensaje !! 😉
      última frase > me gusta cada vez más las expresiones españolas 😉

  11. – Le amo cada vez más, que bonito es la vida !
    – una vez, he podido hablarle, yo estaba muy feliz.
    – Y después, podremos hablar muchas veces juntos ahora que nos conocemos mejor !

  12. Isabelle Nasrin dit :

    – Cada vez que miro « Espagnol pas à pas » me digo que Karim es un profesor cada vez más efectivo! 😉
    – Tal vez que un dia hablaré Español fácilmente

    1. Hola Isabelle,
      un profesor > eficaz 😉
      Perfecto !!! Seguro que hablarás español pronto !!! 😉
      Un abrazo,

  13. Meli Melo dit :

    Cada vez me gusta hacer mis deberes en espagnol. Yo tengo que apprender cada mez mas las reglas gramaticales. Espero encontrarte otra vez, tal vez en Barcelona? Muchas gracias por tu video! que te vaya todo bien te deseo un dia feliz.

  14. Voici mes 3 horas
    1. A veces, hay cosas más difícil.
    2. Cada vez que hablo en español.
    3. Con este curso, tal vez voy a aprender español para hablar con una amiga mexicana.

  15. Hola Karim
    3 frases con la palabra ‘vez’:
    1) El sábado que viene iré por primera vez a Alicante a tardear con mis amigos. (tardear=salir de fiesta por la tarde,) (je ne sais jamais s’il faut mettre « iré a Alicante a tardear » ou « iré a Alicante para tardear » ??)

    2) ¡Cada vez que salgo con mis amigos, aprendo muchas palabras y expresiones españolas!

    3) Mejoro mi español cada vez más desde que salgo con amigos y que estudio con la formación online « Espagnol Pas à pas ». (je ne sais jamais si nous pouvons dire « salir con amigos » sans article devant amigos?)

    Gracias por tus correcciones
    un abrazo
    Lise

    1. Hola Lise,
      *a o para, los dos. No conozco la palabra tardar 😉
      *salir con amigos, perfecto
      Un abrazo !!!!

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *