10 manières de traduire VEZ de l’espagnol

Le vocabulaire espagnol est un des défis des nouveaux apprenants et des confirmés. Apprendre des nouveaux mots est essentiel quand on commence l’espagnol : il y a souvent urgence d’assimiler les basiques pour s’exprimer rapidement. Les confirmés doivent acquérir des formules nouvelles et intégrer les subtilités de la langue. L’une des solutions : apprendre différentes significations et utilisations d’un même mot ! Aujourd’hui, le cours de vocabulaire espagnol se focalise sur le mot vez !

¿Estáis listos? Vamooooosss
Vous êtes prêts ? Vampons

Définition

On peut traduire ce mot en français par “fois“. Il s’agit d’un mot féminin : una vez. Si vous le passez au pluriel, n’oubliez pas de changer le Z en C : dos veces.

Ejemplo : Me gusta cantar una vez al día. Pero ahora no puedo, cantaré una vez que se haya despertado mi hijo.
(J’aime chanter une fois par jour. Mais maintenant je ne peux pas, je chanterai une fois que mon enfant se sera réveillé.)

Pour dire “une autre fois”, je vous rappelle qu’il n’est pas utile d’utiliser l’article : “otra vez”.
Ejemplo : Tienes que hacerlo otra vez.

Expressions espagnoles avec vez

Comme en français, le mot vez est utilisé dans plusieurs expressions. En voici quelques unes. Après cette liste, vous pourrez utiliser le mot vez à tout bout de champ !! Mais c’est fou !!! Increíble !!! 🙂

A veces

A veces signifie : parfois. Tout comme en français, vous observerez qu’on utilise le mot fois / vez pour parler d’une action qui s’effectue à certains moments, de temps en temps. Au contraire, souvent se dit a menudo.

Ejemplo : A veces, grito en clase. 😉
(Je crie parfois en cours)

Cada vez

Cada vez = chaque fois. Cette fois-ci, on utilise cada vez pour exprimer qu’une action est systématique, comme en français.

Ejemplo : Cada vez que un alumno comete un error en clase, grito.
(Chaque fois qu’un élève fait une faute, je crie)

Oui, je sais, ça crie beaucoup en cours !!! 🙂

Cada vez más

Cada vez más = de plus en plus. Cette fois-ci, on transmet une idée de progression grâce au mot vez, traduit en français par le mot plus.

Ejemplo : Grito cada vez más en clase.
(Je crie de plus en plus en cours.) 🙂

Tal vez

Tal vez = peut-être. Voici une expression très utilisée en espagnol que l’on ne peut pas forcément deviner lorsque l’on est francophones… Tal vez permet d’exprimer une supposition.

Ejemplo : Tal vez el profe va a gritar…
(Le prof va peut-être crier.)

De vez en cuando

De vez en cuando = de temps en temps. Voici une autre expression difficile à improviser ! Je vous conseille de bien la noter car elle est aussi très utilisée. Son sens est très proche du “a veces“.

Ejemplo : De vez en cuando, el profe no grita. 😉
(Le prof de crie pas de temps en temps) >> pobre alumnos !!!

Por primera vez

Por primera vez = pour la première fois. Attention cher apprenant intrépide ! Si tu te lances pour dire cette expression, tu auras tendance à utiliser “para” et à dire “la”. Voici donc une nouvelle expression à retenir avec vez !

Ejemplo : Por primera vez, el profe no ha gritado en clase.
Pour la première fois, le prof n’a pas crié en cours.

De una vez

De una vez = d’un coup. Je sais, je sais… les Espagnols ressortent le mot vez à toutes les sauces !!! Je suis d’accord. Mais ça simplifie l’apprentissage du vocabulaire non ? !
Voici un exemple, sur… le même thème !!! 🙂

Ejemplo : De una vez, el profe se ha puesto a gritar.
(D’un coup, le prof s’est mis à crier).

Érase una vez

Érase una vez = Il était une fois. Comme en français, le mot vez est utilisé pour commencer les jolis contes !

Ejercicio

Voici un petit exercice pour s’amuser avec le mot vez !

Et un deuxième pour la route !

Deberes

Tenéis deberes !!! Vous avez des devoirs !

Pouvez-vous réaliser 3 phrases avec le mot VEZ ? Je vous lirai avec plaisir ! Et.. promis… je ne crierai pas !!! 😉

Si vous avez aimé cet article sur le mot “vez”, n’hésitez pas à découvrir celui-ci sur le mot “llevar” : “7 manières de traduire LLEVAR en français

  • A veces voy a veces no.duermo una vez al día. A veces tienes que decir que no

  • Tal vez iré a Barcelona la semana que viene.
    De vez en cuando, si posible dos veces por la semana, paseo a la perra de mi vecina que me da pena cuando la veo.

    • Cathy ROUDAUT dit :

      Hola,
      Pour primera vez voy a viejar en Argentina.
      Casa vez que vuelo, tengo miedo.
      En Argentina volaré dos veces en el pais.

  • Tal vez está una tontería pero creo que puedo aprender español
    Cada vez que Karim da nos una nueva clase es un gran placer y creo que será cada vez más
    De una vez ñe dq igual si el profe grita a menudo

  • Hoad Nicole dit :

    Cada vez que viajo en avion, llevo demasiado maletas.
    Por primara vez en mi vida, monté a cabello
    Erase una vez una princesa que queria entrar en un bosque magica y su padre lo habia prohibido etc…

    Lo siento, no puedo poner acentos

    • Hola Nicole !!
      *por primera vez
      *caballo
      *un bosque mágico
      *le había prohibido entrar

      Un abrazo !!!

  • De vez en cuando, mientras yo me paseaba, escuchaba español en la calle.
    “Una vez, intentaré tal vez de hablar con alguien”, pensaba.
    Pero luego, cuando hablé en español con alguien por primera vez, me di cuenta que esta persona en realidad era portugués…
    La próxima vez, esperaré de essere segura que la persona hable en español antes de hablar con ella :c

  • barrere jean Jacques dit :

    je suis français et j’apprends l’espagnol vos cours sont super est me permettent de m’améliorer
    Merci

  • Lise Pellin dit :

    Hola Karim
    3 frases con la palabra ‘vez’:
    1) El sábado que viene iré por primera vez a Alicante a tardear con mis amigos. (tardear=salir de fiesta por la tarde,) (je ne sais jamais s’il faut mettre “iré a Alicante a tardear” ou “iré a Alicante para tardear” ??)

    2) ¡Cada vez que salgo con mis amigos, aprendo muchas palabras y expresiones españolas!

    3) Mejoro mi español cada vez más desde que salgo con amigos y que estudio con la formación online “Espagnol Pas à pas”. (je ne sais jamais si nous pouvons dire “salir con amigos” sans article devant amigos?)

    Gracias por tus correcciones 🙂
    un abrazo
    Lise

  • henriette dit :

    Te lo repito una y otra vez : no grites en clase.
    El profe está gritando , tal vez lo enojaron tus muecas .
    De vez en cuando, no voy en clase porque los gritos del profe me dan miedo

  • Tal vez iré a Valencia el mes que viene. Cada vez me voy allá con el coche pero esta vez iré con el avion.

      • monique druart dit :

        Había una vez un perro pequeño que queria caminar solo. Por la primera vez, pensó “ahora, soy alto, . Voy a ir al rio” pero se perdió en el camino y tuvo mucho miedo.
        Entonces, se dijo a si mismo que la proxima vez, iria con su madre humana

      • Huguette Richardeau dit :

        cada vez que fuí a Andalucía, me gustan muchissimo los monumentos
        por primera vez que rodé en patines de ruleta,cayé muchas veces
        el año proximo tal vez iré a Toledo

    • Hola,
      Érase una vez un pequeño chico que vivía en una gruta.
      Tal vez saldrá un día.
      La próxima vez iré verlo.

      • Hola Quentin,
        Espero que estés bien !!!
        *tal vez salga (plutôt du subjonctif après tal vez quand idée de futur)
        *iré a verlo
        Un abrazo !!

      • Cathy ROUDAUT dit :

        Hola,
        Pour primera vez voy a viejar en Argentina.
        Casa vez que vuelo, tengo miedo.
        En Argentina volaré dos veces en el pais.

    • Hola Karim,
      Alors trois phrases :
      1. Con el Covid 19, j’ai le moral en vez…
      2. Vez le son de la télé por favor…
      3. Me encanta la bouille a vez.
      Dime Karim, ¿vas a gritar ?

  • >