Je suis sûr que vous vous êtes déjà posé la question suivante : comment faire la différence entre conocer et saber ? Je vous dévoile tout de suite le sens exact de ces deux verbes, utilisés constamment dans les conversations en espagnol. Découvrez également des expressions courantes avec saber et conocer, dont vous ne pourrez plus vous passer !
Différence entre conocer et saber : connaître vs savoir
Traduction de conocer : connaître
Retenez d’abord que le sens de conocer est connaître.
- Conocer un lugar = Connaître un endroit
Attention, lorsque vous utilisez connaître en parlant d’une personne, il faut penser à ajouter la préposition “a”. Regardez :
- Conocer a alguien = Connaître quelqu’un.
La règle à ne jamais oublier : on insère un “a” devant un COD de personne ! Pour reconnaître un COD de personne, il suffit de poser la question “qui”. Voici un exemple :
- Conozco a Isabela. → Je connais Isabelle. (Je connais “qui” ? → Isabelle).
Très important : conocer a alguien signifie également connaître pour la première fois, autrement dit : rencontrer, faire la connaissance de.
- La conocí en una fiesta. → Je l’ai rencontrée dans une fête.
- Le conocí la semana pasada. → J’ai fait sa connaissance la semaine dernière.
Conocerse : se connaître
En toute logique, le verbe pronominal conocerse se traduit par se connaître.
- No se conocen bien pero ya quieren vivir juntos. → Ils ne se connaissent pas bien mais veulent déjà vivre ensemble.
Expressions avec conocer
On poursuit avec deux expressions très utiles contenant le verbe conocer.
Dar a conocer = Faire connaître
- Dio a conocer su decisión de renunciar a su cargo de ministra de Economía. → Elle a fait connaître sa décision de renoncer à sa fonction de ministre de l’Économie.
Llegar a conocer a alguien = Apprendre à connaître quelqu’un
- Llegas a conocerme. → Tu apprends à me connaître.
Comme en français, nous avons aussi :
- Conocer de nombre = Connaître de nom
- Conocer de vista = Connaître de vue
Traduction de saber : savoir
Le verbe saber est différent du verbe conocer, même si les deux sens sont proches, comme en français. Saber se traduit par savoir.
- Esteban no sabe como preparar un buen plato de pasta. → Esteban ne sait pas comment préparer un bon plat de pâtes.
- Siempre hablas sin saber. → Tu parles toujours sans savoir.
On retrouve souvent saber après un mot interrogatif :
- saber qué : savoir que
- saber cuándo : savoir quand
- saber quién : savoir qui
- saber cómo : savoir comment
- saber dónde : savoir où
Petit rappel au passage : on met bien les accents sur qué / cuándo / quién / cómo car il s’agit d’interrogatifs !
- ¿Sabes cómo montar este mueble? → Tu sais comment monter ce meuble ?
- ¿Sabes qué Rafael y Alba van a casarse? → Tu sais que Rafael et Alba vont se marier ?
- ¿No encuentro mi abrigo, alguien sabe dónde lo he puesto? → Je ne trouve pas mon manteau, quelqu’un sait où je l’ai mis ?
Autre chose d’important à avoir en tête : saber, c’est aussi un nom commun !
- El saber = Le savoir
- El saber hacer = Le savoir faire
Traduction de “saber de” : le piège !
Lorsque l’on veut dire “s’y connaître en quelque chose”, on n’opte pas pour le verbe conocer (malgré la parfaite logique que représenterait ce choix !), mais pour saber. Plus précisément, il faut dire : saber de.
Mi hermana sabe de química. → Ma sœur s’y connaît en chimie.
Expressions avec saber
No saber dónde meterse
Vous êtes dans une situation inconfortable, au milieu d’hispanophones, et vous ne savez pas où vous mettre ? Eh bien dites-le-leur !
No saber dónde meterse (por miedo o vergüenza) = Ne pas savoir où se mettre (par peur ou par honte)
On a donc :
- No sé dónde meterme. → Je ne sais pas où me mettre.
¡Qué sé yo!
Enfin, vous entendrez souvent : ¡Qué sé yo!
La traduction coule presque de source : Qu’est-ce que j’en sais !
Conocer et saber : point conjugaison !
Connaître la différence entre conocer et saber, c’est bien, mais encore faut-il conjuguer ces verbes correctement… Ils sont tous les deux irréguliers, d’où des petits pièges… Voici leur conjugaison au présent de l’indicatif.
Conocer :
- yo conozco
- tú conoces
- él/ella conoce
- nosotros conocemos
- vosotros conocéis
- ellos/ellas conocen
- Saber :
- yo sé
- tú sabes
- él/ella sabe
- nosotros sabemos
- vosotros sabéis
- ellos/ellas saben
La différence entre conocer et saber : conclusion
Si on résume, la différence entre conocer et saber est en fait simple à retenir puisqu’on la retrouve, dans la très grande majorité des cas, dans leur traduction en français : connaître / savoir.
Maintenant, place aux devoirs ! Vous savez sûrement ce que j’attends de vous ! Écrivez dans les commentaires quelques phrases avec conocer et saber. Je vous lirai avec grand plaisir, comme d’habitude !
Votre cadeau : le récap !
Pour télécharger votre document cadeau, vous avez juste à cliquer ici !
[…] À lire : La différence entre conocer et saber enfin expliquée ! […]
Tù sabes cusinar comida???
Ellas saben que yo Tengo muchos dineros en mi casa.
Yo conozco a alguien que Vender su coche.
Nosotros conzsemos su empresa y su jefe.
Hola !!
Aquí tienes la corrección de tu texto :
¿Tú sabes cocinar comida?
Ellas saben que yo tengo mucho dinero en mi casa.
Yo conozco a alguien que vende su coche.
Nosotros conocemos su empresa y a su jefe.
Hasta luego !!!
Muy bien pero… donde esta el vinculo para el PDF?
Hola,
Il se trouve en bas du document,
Vous pouvez aussi le retrouver ici : https://espagnol-pas-a-pas.fr/telecharger_pdf-fiche-saber-conocer/
Un saludo !!