Tu t’es déjà retrouvé face à une phrase en français avec le mot « dont », sans trop savoir comment la traduire en espagnol ? Tu n’es pas seul. Ce petit pronom relatif français, qu’on emploie sans y penser, peut devenir un vrai casse-tête grammatical quand on apprend la grammaire espagnole.
Je te propose aujourd’hui de faire le point sur dont en espagnol : comment le traduire, quand employer cuyo, de que ou encore del que, et surtout comment choisir entre ces structures dans une phrase complexe sans te perdre dans les règles de syntaxe.
Avant de plonger, rappelle-toi que le mot « dont » n’a pas d’équivalent direct dans la grammaire espagnole. Tout dépend de sa fonction grammaticale : parfois, il exprime la possession (le livre dont je parle), parfois il complète un verbe prépositionnel (l’homme dont je me souviens). Cette différence de construction grammaticale est essentielle pour bien maîtriser les propositions subordonnées relatives.
La traduction de dont en espagnol
Il n’existe donc pas de traduction unique du mot « dont ». En grammaire française, c’est un mot subordonnant qui introduit une proposition relative, alors qu’en espagnol, il faut choisir entre plusieurs formes grammaticales selon le contexte.
« Cuyo, cuya, cuyos, cuyas » : la traduction la plus littérale
Quand « dont » marque un rapport de possession entre deux noms, on utilise le pronom relatif espagnol « cuyo » (ou ses formes accordées cuya, cuyos, cuyas). Ce mot introduit une relation de possession entre les deux noms et s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit. C’est une structure typique de la langue écrite, souvent employée dans les propositions subordonnées relatives pour exprimer un lien de possession.
Exemples :
- El libro cuyo autor conozco → le livre dont je connais l’auteur.
- La chica cuya madre trabaja aquí → la fille dont la mère travaille ici.
- Los alumnos cuyas notas son excelentes → les élèves dont les notes sont excellentes.
Ici, cuyo relie deux groupes nominaux dans une phrase relative. C’est une structure déterminante : elle met en relation un antécédent et un complément du nom.
Si tu veux t’exercer, crée tes propres phrases en accordant correctement cuyo. C’est un excellent exercice de grammaire pour consolider ton accord du participe et ton sens du sujet grammatical.
« De que », « del que », « de la que » : la tournure la plus courante
Quand « dont » est lié à un verbe transitif ou à une expression verbale construite avec la préposition « de », on emploie plutôt de que, del que, de la que, ou encore de los que, de las que.
Exemples :
- El hombre del que te hablé → l’homme dont je t’ai parlé.
- El tema de que tratamos → le sujet dont nous avons discuté.
- Los amigos de los que me acuerdo → les amis dont je me souviens.
Ici, de que fonctionne comme un pronom relatif composé : il introduit une proposition subordonnée relative qui dépend du verbe principal. On respecte la préposition exigée par le verbe (hablar de, acordarse de, tratar de). C’est une question de construction syntaxique : on garde la préposition et on ajoute le relatif qui convient.
Les autres cas particuliers
Parfois, la traduction de « dont » varie selon le verbe, la préposition ou la tournure idiomatique.
Exemples :
- El sueño con el que tanto hablo → le rêve dont je parle tant.
- La persona a la que me refiero → la personne dont je parle (au sens « à laquelle »).
- El problema sobre el que discutimos → le problème dont nous discutons.
On remarque ici des formes prépositionnelles comme a la que, con la que, sobre el que, très typiques des phrases relatives espagnoles. Elles dépendent du régime verbal et du complément qu’elles introduisent.
=> Découvre aussi mon article sur la comparaison en espagnol.
Cuyo vs del que : comment choisir ?
La différence entre cuyo et del que est souvent source de confusion grammaticale. En réalité, tout repose sur la fonction du mot « dont » dans la phrase française.
Quand utiliser « cuyo »
Tu emploies cuyo quand « dont » relie deux noms et exprime une relation de possession : dans ce cas, cuyointroduit une proposition subordonnée relative où il fonctionne comme complément du nom.
Exemples :
- La mujer cuyo hijo vive en Madrid → la femme dont le fils habite à Madrid.
- Los alumnos cuyas notas han mejorado → les élèves dont les notes se sont améliorées.
Quand utiliser « del que »
Del que s’emploie quand « dont » dépend d’un verbe prépositionnel ou d’une locution verbale. Dans ce cas, la relation n’est plus nominale, mais verbale : « dont » introduit un complément du verbe (complément d’objet indirect ou direct).
Exemples :
- El hombre del que te hablé → l’homme dont je t’ai parlé.
- Las personas de las que me acuerdo → les personnes dont je me souviens.
Le bon réflexe grammatical
Souviens-toi :
- Si « dont » relie deux noms, choisis cuyo.
- S’il dépend d’un verbe avec préposition, choisis del que.
Cette distinction est fondamentale en syntaxe espagnole : elle touche la nature du groupe nominal et la fonction du pronom relatif dans la proposition subordonnée.
=> Découvre aussi mon article sur les tournures emphatiques en espagnol.
Exemples concrets avec « dont » traduit en espagnol
Voici quelques phrases françaises et leurs traductions espagnoles, pour t’aider à visualiser la différence entre les structures.
| Phrase française | Traduction espagnole | Structure | Fonction grammaticale |
|---|---|---|---|
| Le livre dont je t’ai parlé | El libro del que te hablé | del que | Complément du verbe hablar de |
| L’homme dont la fille est médecin | El hombre cuya hija es médica | cuya | Lien de possession |
| Les amis dont je me souviens | Los amigos de los queme acuerdo | de los que | Verbe pronominal acordarse de |
| La ville dont je rêve | La ciudad con la quesueño | con la que | soñar con |
| Le problème dont on a parlé | El problema sobre el que hablamos | sobre el que | hablar sobre |
| Le peintre dont les œuvres sont célèbres | El pintor cuyas obras son famosas | cuyas | Possession entre deux noms |
Ces exemples te permettent d’observer les accords grammaticaux, la position du pronom relatif, et la logique des propositions subordonnées dans la grammaire espagnole.
Les erreurs fréquentes à éviter
- Utiliser « que » seul à la place de del que.
→ Erreur syntaxique : oublie de la préposition exigée par le verbe. - Oublier l’accord de « cuyo ».
→ Règle essentielle : cuyo s’accorde avec le nom qui suit, pas avec le sujet. - Traduire mot à mot sans analyser la fonction
→ Identifier la classe grammaticale du mot avant de traduire : complément du nom ou complément du verbe ? - Confondre « cuyo » et « del que »
→ Cuyo = lien nominal ; del que = lien verbal. - Oublier la préposition
→ Certains verbes transitifs exigent de, con, sobre, etc.
Et voilà ! Tu connais maintenant toutes les subtilités de la traduction du pronom relatif « dont » en espagnol. Tu maîtrises les distinctions entre cuyo, del que, de la que, et les règles syntaxiques qui les accompagnent. Ces structures font partie intégrante de la grammaire du français et de la grammaire espagnole, et les comprendre, c’est aussi progresser dans la construction des phrases complexes et des propositions relatives.
Devoirs du jour : je t’invite à rédiger en commentaire trois phrases avec « dont », et à proposer pour chacune une traduction espagnole différente (avec cuyo, del que et con la que par exemple). Un excellent moyen d’appliquer les règles grammaticales, de réviser les pronoms relatifs, et de renforcer ta maîtrise de la subordination en espagnol.