Expressions espagnoles avec le vocabulaire du corps

expressions espagnoles vocabulaire corps

Je vous propose aujourd’hui de découvrir des expressions et des dictons populaires espagnols avec des parties du corps. Ces expressions espagnoles très imagées, sont couramment utilisées par les natifs. Nous découvrirons ensemble le sens littéral et figuré de chacunes d’elles, leur traduction en français. À travers cette série souvent très drôle, vous (re)verrez le vocabulaire du corps humain et bien plus. Vous me direz quelles expressions vous plaisent le plus. C’est parti !

À la fin de l’article vous trouverez :

  • un quiz sur les expressions et vocabulaire du corps humain
  • la fiche de toutes les expressions à télécharger en pdf

Aquí tienes una lista de dichos y proverbios populares en español con partes del cuerpo !

Expressions espagnoles – la tête et le visage

No pegar ojo

  • Littéralement : Ne pas coller les yeux
  • Signification : Ne pas dormir de la nuit
  • Équivalent : Ne pas fermer loeil
no pegar ojo expression espagnol

Sin pelos en la lengua

  • Littéralement : Sans poils sur la langue
  • Signification : Être franc
  • Équivalent : Sans langue de bois

Traer dolores de cabeza

  • Littéralement : Amener des maux de tête
  • Signification : Attirer des ennuis
traer dolores de cabeza en français

Sonarse la nariz

  • Littéralement : Se faire sonner le nez
  • Signification : Se moucher le nez
Sonarse la nariz en français

Estar hasta las narices de algo

  • Littéralement : Être jusqu’au nez de quelque chose
  • Signification : En avoir marre de quelque chose

Proverbe espagnol avec une partie du corps : partie supérieure

Hablar por los codos

  • Littéralement : Parler par les coudes
  • Signification : Être bavard

Lavarse las manos

  • Littéralement : Se laver les mains
  • Signification : Ne pas prendre sa part de responsabilité
  • Équivalent français : idem

Una muñeca : attention double sens !

On fera attention à ne pas confondre les deux sens du mot :

  • Una muñeca (partie du corps) : Un poignet
  • Una muñeca (objet) : Une poupée
una muñeca double sens en français

Expressions espagnoles avec les mains

Voici une liste de dictons avec les mains

Echar una mano a alguien

  • Littéralement : Jeter une main à quelqu’un
  • Signification : aider quelqu’un

Como anillo al dedo

  • Littéralement : Comme un anneau au doigt
  • Signification : qui correspond très bien

Poner el dedo en la llaga

  • Littéralement : Mettre le doigt dans la plaie
  • Signification : révéler la cause principale / mettre le doigt là où ça fait mal

Sacar las uñas

  • Littéralement : Sortir les ongles
  • Signification : sortir les griffes

Ser como uña y carne

  • Littéralement : Être comme l’ongle et la chaire
  • Signification : être inséparable

Tener buena mano para

  • Littéralement : Avoir une bonne main pour
  • Signification : être doué en

Expressions avec le bas du corps

Dormir a pierna suelta

  • Littéralement : dormir jambe relâchée
  • Signification : Dormir profondément

No tener ni pies ni cabeza

  • Littéralement : N’avoir ni pieds ni tête
  • Signification : Ne pas avoir de sens

Andar con pies de plomo

  • Littéralement : Marcher avec des pieds de plomb
  • Signification : Être très prudent

Meter la pata

  • Littéralement : Mettre la patte
  • Signification : Faire une gaffe

Téléchargez le PDF : le récap sur les expressions espagnoles sur le corps

Si vous le souhaitez, vous pouvez télécharger la fiche PDF et retrouver les expressions espagnols avec les parites du corps et tout le vocabulaire réunis sur un unique document. Pour cela, il suffit de cliquer ici : « Ma fiche d’expressions sur les parties du corps en espagnoles » .

Quiz sur le corps humain en espagnol

Vous avez été attentif pendant cette liste d’expressions espagnoles avec les parties du corps ?

C’est ce que nous allons vérifier avec ce quiz de vocabulaire espagnol sur le corps humain ! Amusez-vous bien !! 🙂

Vous voulez plus de contenu 100% en espagnol ?

Vous souhaitez recevoir chaque semaine une nouvelle activité en espagnol ? 

Dans l’Abonnement pas à pas, je vous propose de découvrir du contenu en espagnol avec un document à télécharger et un nouveau point de grammaire. 

Vous découvrirez aussi des exercices écrits et audios corrigés par mes soins. 

Pour en savoir plus, il suffit de cliquer ici !

Los deberes sur les expressions espagnoles

Merci de m’indiquer, dans les commentaires de cet article, quelle expression vous préférez !

Si vous le pouvez, merci également de m’indiquer une phrase en espagnol, avec l’une de ces expressions espagnoles, pour m’assurer que vous avez bien compris.

Je vous lirai avec grand plaisir !

  • Marie Claude dit :

    no hablo con los codos en español pero.. qué sabe.. un día..

  • Marie Rose Laurent dit :

    Hola Karim!
    Siempre dico todo sin pelos en la lengua. Pienso que es un defecto!!
    Gracias por tu video. Buen dia.

  • lemelomane (Michel Fauchez) dit :

    ¡Hola Karim!

    Me gusta mucho por un charlatan como yo « hablar con los codos ».

    Hasta luego

    • Hola amigo,
      En efecto !! Creo que es una expresión que te conviene muy bien 🙂
      Un saludo !!

  • Buenas tardes Karim,

    Me gusta mucho la expresión «  hablar por los codos « 
    Porque en mi vida cotidiana hablo por los codos.
    Te deseo una buena tarde.
    Un enorme beso. Cécile.

    • Hola Cécile !! Amiga mía !!! 🙂
      Espero que estés muy bien.
      Gracias por tu mensaje, seguimos en contacto !!

  • Muchas gracias!! Me voy a dormir a pierna suelta !!!

  • Cartron marie dit :

    Hola Karim gracias para ese curso pero el quiz es dificil porque todo el vocabulario no estaban el curso entonces es un poco dificil

    • Hola,
      De acuerdo !! Gracias por tu mensaje.
      Je conseille d’écrire le vocabulaire nouveau pour l’apprendre plus facilement 🙂
      Un abrazo !!

  • Dormir a pierna suelta : Yo duermo a pierna suelta

  • Lainie Taillefer dit :

    Mi expresión favorita está: Estar hasta las narices de algo.
    Estoy hasta las narices de mi trabajo.

  • Alexandre JUBAULT dit :

    Poner el dedo en la llaga = en français, je pense qu’on dirait plutôt Appuyer là où ça fait mal (ou Mettre le doigt le doigt là où ça fait mal ou Mettre le doigt sur un point sensible ou encore Toucher un point sensible) ‍♂️
    Fuente: https://dle.rae.es/dedo
    Origen: las palabras de Jesús al Apóstol Tomás: « Aquí están mis manos, pon tus dedos en ellas, aquí está mi herida »
    NB: Soy ateo

    • Hola,
      Muchas gracias por tu mensaje ! Muy interesante !!
      Y gracias por el enlace de la RAE.
      Aquí una expresión para completar : Acertar a señalar el punto más importante o la causa principal de un problema, aunque pueda resultar doloroso o desagradable para alguien.
      Lo modificamos, un abrazo !!

  • Véronique Courouble dit :

    Hola Karim, me gusta mucho este clase muy interesante. La expresión que prefiero es : « Dormir a pierna suelta » porque la imagen con el perezoso ( es así que se llama el animal que veo en el imagen?) es muy lindo. Una frase con este expresión : despuès de beber su biberón, el bebe duerme a pierna suelta.

    • Hola
      Gracias por tu mensaje !!
      En efecto, esta expresión es muy divertida 🙂
      En efecto, puedes decir « un perezoso » !!
      Un abrazo,

  • Para mí, no es fácil el ejercicio pedido porque, en cuanto se trata de ejercicios, “no muevo ni un dedo”. Y hoy está peor: en toda la noche, “no he pegado ojo”. Menos mal que me mola muchísimo el español. Sin embargo y “sin pelos en la lengua”, voy a decir aquí que “estoy hasta las narices de” los ejercicios. Vais a pensar, lo sé, que “hablo por los codos”. Pensad y decid lo que queréis, no voy a “sacar las uñas”. ¡Vale! Todo eso “no tiene ni pies ni cabeza”. (Me alegro de haber escrito eso, sí, porque me alegro de escribir en español.)

    • Hola amigo,
      Espero que estés muy bien.
      Bravo por este texto muy original !!! Tantas expresiones en pocas frases, increíble !!
      He reído leyéndote.
      Hasta pronto,

  • Cornet Muriel dit :

    Bonjour, l’expression « andar con pies de promo » se traduit en français « aller avec les pieds de plomb » et signifie « sans en avoir très envie ». Est-ce possible qu’en espagnol la signification soit différente …être prudent !?

    • Hola Michel !
      He verificado, « andar con pies de plomo » significa, en efecto, ir de manera prudente.
      J’ai vérifié, cela veut bien dire y aller avec prudence (et non « envie »).
      Gracias !!

    • lemelomane (Michel Fauchez) dit :

      « Marcher avec des SEMELLES de plomb »
      No estoy seguro que eso significa « être prudent » pero « faire péniblement ou à contre-coeur ».

  • Quisiera tener buena mano para aprender el espanol.
    Muchas gracias a usted

  • Muriel Baraut dit :

    Hola Karim
    !Espero que estés muy bien!
    Me encanta la expresión
    Hablar por los codos!!! No sé por qué!!!
    Muchas gracias por todo Karim
    Te deseo un buen domingo
    Hasta luego

  • >