Je vous propose aujourd’hui de découvrir des expressions et des dictons populaires espagnols avec des parties du corps. Ces expressions espagnoles très imagées, sont couramment utilisées par les natifs. Nous découvrirons ensemble le sens littéral et figuré de chacunes d’elles, leur traduction en français. À travers cette série souvent très drôle, vous (re)verrez le vocabulaire du corps humain et bien plus. Vous me direz quelles expressions vous plaisent le plus. C’est parti !
À la fin de l’article vous trouverez :
- un quiz sur les expressions et vocabulaire du corps humain
- la fiche de toutes les expressions à télécharger en pdf
Aquí tienes una lista de dichos y proverbios populares en español con partes del cuerpo !
Expressions espagnoles – la tête et le visage
No pegar ojo
- Littéralement : Ne pas coller les yeux
- Signification : Ne pas dormir de la nuit
- Équivalent : Ne pas fermer loeil
Sin pelos en la lengua
- Littéralement : Sans poils sur la langue
- Signification : Être franc
- Équivalent : Sans langue de bois
Traer dolores de cabeza
- Littéralement : Amener des maux de tête
- Signification : Attirer des ennuis
Sonarse la nariz
- Littéralement : Se faire sonner le nez
- Signification : Se moucher le nez
Estar hasta las narices de algo
- Littéralement : Être jusqu’au nez de quelque chose
- Signification : En avoir marre de quelque chose
Proverbe espagnol avec une partie du corps : partie supérieure
Hablar por los codos
- Littéralement : Parler par les coudes
- Signification : Être bavard
Lavarse las manos
- Littéralement : Se laver les mains
- Signification : Ne pas prendre sa part de responsabilité
- Équivalent français : idem
Una muñeca : attention double sens !
On fera attention à ne pas confondre les deux sens du mot :
- Una muñeca (partie du corps) : Un poignet
- Una muñeca (objet) : Une poupée
Expressions espagnoles avec les mains
Voici une liste de dictons avec les mains
Echar una mano a alguien
- Littéralement : Jeter une main à quelqu’un
- Signification : aider quelqu’un
Como anillo al dedo
- Littéralement : Comme un anneau au doigt
- Signification : qui correspond très bien
Poner el dedo en la llaga
- Littéralement : Mettre le doigt dans la plaie
- Signification : révéler la cause principale / mettre le doigt là où ça fait mal
Sacar las uñas
- Littéralement : Sortir les ongles
- Signification : sortir les griffes
Ser como uña y carne
- Littéralement : Être comme l’ongle et la chaire
- Signification : être inséparable
Tener buena mano para
- Littéralement : Avoir une bonne main pour
- Signification : être doué en
Expressions avec le bas du corps
Dormir a pierna suelta
- Littéralement : dormir jambe relâchée
- Signification : Dormir profondément
No tener ni pies ni cabeza
- Littéralement : N’avoir ni pieds ni tête
- Signification : Ne pas avoir de sens
Andar con pies de plomo
- Littéralement : Marcher avec des pieds de plomb
- Signification : Être très prudent
Meter la pata
- Littéralement : Mettre la patte
- Signification : Faire une gaffe
Téléchargez le PDF : le récap sur les expressions espagnoles sur le corps
Si vous le souhaitez, vous pouvez télécharger la fiche PDF et retrouver les expressions espagnols avec les parites du corps et tout le vocabulaire réunis sur un unique document. Pour cela, il suffit de cliquer ici : « Ma fiche d’expressions sur les parties du corps en espagnoles » .
Quiz sur le corps humain en espagnol
Vous avez été attentif pendant cette liste d’expressions espagnoles avec les parties du corps ?
C’est ce que nous allons vérifier avec ce quiz de vocabulaire espagnol sur le corps humain ! Amusez-vous bien !! 🙂
Vous voulez plus de contenu 100% en espagnol ?
Vous souhaitez recevoir chaque semaine une nouvelle activité en espagnol ?
Dans l’Abonnement pas à pas, je vous propose de découvrir du contenu en espagnol avec un document à télécharger et un nouveau point de grammaire.
Vous découvrirez aussi des exercices écrits et audios corrigés par mes soins.
Pour en savoir plus, il suffit de cliquer ici !
Los deberes sur les expressions espagnoles
Merci de m’indiquer, dans les commentaires de cet article, quelle expression vous préférez !
Si vous le pouvez, merci également de m’indiquer une phrase en espagnol, avec l’une de ces expressions espagnoles, pour m’assurer que vous avez bien compris.
Je vous lirai avec grand plaisir !
no hablo con los codos en español pero.. qué sabe.. un día..
Hola,
Bravo por tu mensaje !!
Un saludo,
[…] Cliquez ici si vous souhaitez apprendre plus de vocabulaire espagnol, notamment des expressions en lien avec le corps humain ! […]
Duermo a pierna suelta
Olé !!
Bravo por tu mensaje 🙂
Hola Karim!
Siempre dico todo sin pelos en la lengua. Pienso que es un defecto!!
Gracias por tu video. Buen dia.
Hola !!
Espero que estés bien !!
Gracias por tu mensaje,
Un abrazo,
¡Hola Karim!
Me gusta mucho por un charlatan como yo « hablar con los codos ».
Hasta luego
Hola amigo,
En efecto !! Creo que es una expresión que te conviene muy bien 🙂
Un saludo !!
Buenas tardes Karim,
Me gusta mucho la expresión « hablar por los codos «
Porque en mi vida cotidiana hablo por los codos.
Te deseo una buena tarde.
Un enorme beso. Cécile.
Hola Cécile !! Amiga mía !!! 🙂
Espero que estés muy bien.
Gracias por tu mensaje, seguimos en contacto !!
Muchas gracias!! Me voy a dormir a pierna suelta !!!
Olé Alice !!! Perfecto 🙂
Te deseo una buena semana !!!
Hola Karim gracias para ese curso pero el quiz es dificil porque todo el vocabulario no estaban el curso entonces es un poco dificil
Hola,
De acuerdo !! Gracias por tu mensaje.
Je conseille d’écrire le vocabulaire nouveau pour l’apprendre plus facilement 🙂
Un abrazo !!
Dormir a pierna suelta : Yo duermo a pierna suelta
Perfecto !!
Un abrazo Nicole 🙂
Mi expresión favorita está: Estar hasta las narices de algo.
Estoy hasta las narices de mi trabajo.
Hola,
Bravo por tu mensaje !!
Y ánimo con el trabajo 🙂
Un abrazo,
Poner el dedo en la llaga = en français, je pense qu’on dirait plutôt Appuyer là où ça fait mal (ou Mettre le doigt le doigt là où ça fait mal ou Mettre le doigt sur un point sensible ou encore Toucher un point sensible) ♂️
Fuente: https://dle.rae.es/dedo
Origen: las palabras de Jesús al Apóstol Tomás: « Aquí están mis manos, pon tus dedos en ellas, aquí está mi herida »
NB: Soy ateo
Hola,
Muchas gracias por tu mensaje ! Muy interesante !!
Y gracias por el enlace de la RAE.
Aquí una expresión para completar : Acertar a señalar el punto más importante o la causa principal de un problema, aunque pueda resultar doloroso o desagradable para alguien.
Lo modificamos, un abrazo !!
Hola Karim, me gusta mucho este clase muy interesante. La expresión que prefiero es : « Dormir a pierna suelta » porque la imagen con el perezoso ( es así que se llama el animal que veo en el imagen?) es muy lindo. Una frase con este expresión : despuès de beber su biberón, el bebe duerme a pierna suelta.
Hola
Gracias por tu mensaje !!
En efecto, esta expresión es muy divertida 🙂
En efecto, puedes decir « un perezoso » !!
Un abrazo,
Para mí, no es fácil el ejercicio pedido porque, en cuanto se trata de ejercicios, “no muevo ni un dedo”. Y hoy está peor: en toda la noche, “no he pegado ojo”. Menos mal que me mola muchísimo el español. Sin embargo y “sin pelos en la lengua”, voy a decir aquí que “estoy hasta las narices de” los ejercicios. Vais a pensar, lo sé, que “hablo por los codos”. Pensad y decid lo que queréis, no voy a “sacar las uñas”. ¡Vale! Todo eso “no tiene ni pies ni cabeza”. (Me alegro de haber escrito eso, sí, porque me alegro de escribir en español.)
Hola amigo,
Espero que estés muy bien.
Bravo por este texto muy original !!! Tantas expresiones en pocas frases, increíble !!
He reído leyéndote.
Hasta pronto,
Bonjour, l’expression « andar con pies de promo » se traduit en français « aller avec les pieds de plomb » et signifie « sans en avoir très envie ». Est-ce possible qu’en espagnol la signification soit différente …être prudent !?
Hola Michel !
He verificado, « andar con pies de plomo » significa, en efecto, ir de manera prudente.
J’ai vérifié, cela veut bien dire y aller avec prudence (et non « envie »).
Gracias !!
« Marcher avec des SEMELLES de plomb »
No estoy seguro que eso significa « être prudent » pero « faire péniblement ou à contre-coeur ».
Quisiera tener buena mano para aprender el espanol.
Muchas gracias a usted
Hola,
Gracias a ti por tu simpatía !!!
Un abrazo,
Hola Karim
!Espero que estés muy bien!
Me encanta la expresión
Hablar por los codos!!! No sé por qué!!!
Muchas gracias por todo Karim
Te deseo un buen domingo
Hasta luego
Hola Muriel !!
Me gusta mucho también 🙂
Te deseo una buena semana !!
Besitos,