Expressions et proverbes en espagnol avec des animaux

Expressions espagnoles avec animaux

Je vous propose aujourd’hui de découvrir des dictons populaires espagnols avec des animaux. Ces expressions espagnoles, très imagées, sont couramment utilisées par les natifs. Nous verrons ensemble le sens littéral et figuré de chaque proverbe. À travers la rencontre de cette faune, vous découvrirez aussi le vocabulaire des animaux à poils, à plumes et des autres ! Vous me direz quelles expressions vous plaisent le plus. C’est parti !

À la fin de l’article vous trouverez :

  • un quiz sur les animaux
  • la fiche de toutes les expressions à télécharger en pdf

Aquí tienes una lista de dichos y proverbios populares en español, con animales !

Expressions espagnoles avec des animaux à poils

Je vous propose de commencer ce petit voyage à travers les expressions espagnoles en commençant par les amis à poils…!

Être le vilain petit canard

Ser la oveja negra

  • Littéralement : etre le mouton noir
  • Être le vilain petit canard / la brebis galeuse /la mauvaise graine
Être timbré

Estar como una cabra

  • Littéralement : être comme une chèvre
  • Être timbré
Quand les poules auront des dents

Cuando las vacas vuelen

  • Littéralement : Quand les vaches voleront
  • Quand les poules auront des dents
Être lourd

Ser más pesado que una vaca en brazos

  • Littéralement : Être plus lourd qu’une vache dans les bras
  • Être lourd / ennuyeux / agaçant
Être très fort

Estar hecho un toro

  • Littéralement : Être fait comme un taureau
  • Être très fort / être fort comme un boeuf
c'est mignon

¡Que mono!

  • Littéralement : Quel singe!
  • C’est trop mignon !
etre myope comme une taupe

No ver tres en un burro

  • Littéralement : Ne pas voir trois (personnes) sur un âne
  • Être myope comme une taupe
pinailler

Buscarle 3 pies al gato

  • Littéralement : Lui chercher trois pattes au chat
  • Pinailler / chercher midi à quatorze heure
un babysitter un kangourou

Un canguro

  • Littéralement : Un kangourou
  • Un(e) baby-sitter

Proverbes en espagnol avec des animaux à plumes

On continue avec des proverbes en espagnol en prenant un peu de hauteur… grâce aux plumes !

l'âge bÊte

La edad del pavo

  • Littéralement : L’âge de la dinde
  • L’âge bête
faire d'une pierre deux coups

Matar dos pájaros de un tiro

  • Littéralement : Abattre deux oiseaux en un tir
  • Faire d’une pierre deux coups
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

Más vale un pajaro en la mano que cien volando

  • Littéralement : Il vaut mieux un oiseau en main qu’une centaine en plein vol
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
faire un scandale

Montar un pollo

  • Littéralement : Monter un poulet
  • Faire un scandale
Réchauffer un serpent en son sein

Cría cuervos y te sacarán los ojos

  • Littéralement : Élève des corbeaux et ils t’arracheront les yeux
  • Couver un serpent en son sein

Dictons espagnols avec des animaux sans poils ni plumes

Pour terminer cette liste, voici quelques dictons et expressions en espagnol avec des animaux qui n’ont ni poils, ni plumes !

etre rouge ecrevisse

Estar rojo como un bogavante

  • Littéralement : être rouge comme un homard
  • Être rouge écrevisse / comme une pivoine
donner de la confiture aux cochons

Echar margaritas a los cerdos

  • Littéralement : jeter des marguerites aux cochons
  • Donner de la confiture à des cochons
Quand les poules auront des dents

Cuando las ranas críen pelo

  • Littéralement : Quand les grenouillent se feront pousser des poils
  • Quand les poules auront des dents
Au cas où

Por si las moscas

  • Littéralement : Au cas où les mouches.
  • Au cas où
changeons de sujet

A otra cosa mariposa

  • Littéralement : (Passer) à autre chose papillon.
  • Changeons de sujet

Quiz sur les animaux des expressions précédentes en espagnol

Vous avez été attentif pendant cette liste d’expressions espagnoles avec des animaux ?

C’est ce que nous allons vérifier avec ce quiz de vocabulaire espagnol ! Amusez-vous bien !! 🙂

Si vous le souhaitez, vous pouvez télécharger la fiche PDF et retrouver les expressions espagnols avec les animaux et tout le vocabulaire réunis sur un unique document. Pour cela, il suffit de cliquer ici : « Ma fiche d’expressions espagnoles avec les animaux« .

faux amis espagnol pdf

Vous voulez plus de contenu 100% en espagnol ?

Vous souhaitez recevoir chaque semaine une nouvelle activité en espagnol ? 

Dans l’Abonnement pas à pas, je vous propose de découvrir du contenu en espagnol avec un document à télécharger et un nouveau point de grammaire. 

Vous découvrirez aussi des exercices écrits et audios corrigés par mes soins. 

Pour en savoir plus, il suffit de cliquer ci-dessous !

Los deberes

Merci de m’indiquer, dans les commentaires de cet article, quelle expression vous préférez !

Si vous le pouvez, merci également de m’indiquer une phrase en espagnol, avec l’expression espagnole, pour m’assurer que vous avez bien compris.

Je vous lirai avec grand plaisir !

24 Comments

  1. LECOMPTE dit :

    Hola Karim !

    Me gusta mucho la expresion  » Que mono ! « pero tambien  » Mas vale pajaro en mano que cien volando  »

    A otra cosa mariposa, muchas gracias por todos los correos y lecciones cada semana 🙂

    Hasta luego

    Frédérique

    1. Hola Frédérique,
      ooooohhh, a mí también me encanta esta expresión !!
      Gracias a ti por tu simpatía y por tu confianza 😉
      Un abrazo !! Te deseo un buen día,
      Karim

  2. Hola Karim,
    Me gusta mucho la expresión: “ estar rojo como un bogavante “
    La encuentro muy divertida.
    A mi también, mil Gracias por tus lecciones y tus expresiones.
    Te deseo una buena semana.
    Hasta luego.
    Cécile

    1. Hola Cécile !!
      Muchas gracias por tu mensaje !!
      Me encanta también esta expresión. Es verdad, que a veces estamos rojos como bogavantes !! :-
      Te deseo un buen día,
      Un abrazo,

  3. Gisele Wilson dit :

    Cuando era joven, era la oveja negra y hoy está como una cabra. Muy mala suerte

  4. Le Bail-Collet dit :

    Hola Karim,
    Me gusta mucho estas expresións. Penso que hay una falta con la traducion de « montar un pollo ».
    Un abrazo
    Yves

    1. Hola Yves,
      Uy en efecto, hay un error !!! Acabo de cambiarlo.
      Muchas gracias por tu mensaje !!!
      Un abrazo,

      *me gustAN estas expresionES
      *pIEnso

  5. Pequeño error??
    Montar un pollo

    Littéralement : Abattre deux oiseaux en un tir
    Faire d’une pierre deux coups

    problema del sexo de los animales
    Una oveja:une brebis; un carnero: un mouton
    Una pava :une dinde; un pavo:un dindon

    1. Hola !!
      Muchas gracias por tu mensaje.
      Acabo de cambiar el problema con « montar un pollo » = faire un scandale.

      En español, pavo también significa « dinde ». En el supermercado, cuando compras « pavo », es dinde (y no « dindon »).
      En cuanto a « mouton », puede decirse « oveja » o « cordero ».

      Gracias por tu mensaje,

      Un abrazo,

  6. Alexandra Stoecklin dit :

    Hola Karim,
    Me gusta mucho « A otra cosa mariposa ». No sé por qué, pero el sonido me gusta. Puedo utilizarle con mis hijos también.
     » No puedes mirar la televisión. Pasa a otra cosa mariposa ».
    Y ahora entiendo por qué la gente diga siempre « ¡ qué mono ! » cuando ve mis perros… No son monos pero están mono
    Hasta luego

    1. Hola Alexandra !!
      Espero que estés muy bien !!
      A mí también me encanta 🙂
      En efecto, el sonido es bonito. « A otra cosa mariposa ».
      Te deseo un buen día,
      Un abrazo 😉

  7. Patricia Grante dit :

    Holà Karim, como estás ? Espero que estés estupendo!
    ¡Tengo tres expresiones que me encantan ! Cuando las vacas vuelen, la edad del pavo y estar como una cabra. Son expresiones figuradas.
    ¡Será delgada cuando las vacas vuelen !
    Vivir con un chico que tiene la edad del pavo es difícil.
    Cuando llegaste en mi casa estuve como una cabra
    Una expresión que me encanta también es echar margaritas a los cerdos es
    muy poética ¡
    Pero tengo otras expresiones con animales que aprendí contigo y que repasó hace unas semanas.
    Ser un rata / tener páralos en la cabeza / estar como sardinas en lata / correr como un liebre/ dar un gato por liebre .
    Es divertido ver como se dice la misma cosa en dos países vecinos con animales diferentes.
    Siempre un placer leerte, un gran abrazo

    1. Hola Patricia !!!
      Todo bien, muchas gracias !!
      Estoy contento de recibir noticias tuyas !!

      Aquí la corrección
      – cuando llegaste A mi casa (a de movimiento)
      – que repasé (yo)
      – tener pájaros (con jota)

      Muchas gracias por tu mensaje !!

      Un abrazo,

  8. génial !
    j’ai adoré
    montar un pollo

    seb (ultradébutant en espanol)

    1. Hola Séb,

      Gracias por tu mensaje !!

      A mí también me encanta esta expresión.
      (j’adore aussi cette expression)

      Un abrazo !!

  9. hola Karim, es muy divertido,
    Asi, que veo très en un burro, pero por si las moscas, me quitaré las gafas para que puedan ver mis hermosos ojos ! jajaja

  10. Hola Karim
    Todas las expresiones on muy divertidas pero dificil de retener
    Me gusta « La edad del pavo »
    « Cuando no ves tres en un burro » tienes que usar gafas
    Hasta luego

  11. Hola Karim,

    Me encanta El Canguro. Es muy significativo y la imagen es explicita !
    Muchas gracias por tus clases que son muy agradables
    Sylvie

    1. Hola Sylvie,
      Es verdad que es muy divertida y conmovedor la imagen del canguro para cuidar de los niños. 😉
      Gracias por tu mensaje,
      Un abrazo,

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *