4 manières de traduire « encore » en espagnol

Vous êtes nombreux à m’écrire que vous rencontrez des difficultés pour apprendre du vocabulaire. Ne vous en faites pas, c’est tout à fait normal. Quand on apprend une langue, on a l’impression que la tâche est énorme et qu’on n’y arrivera jamais… Alors dédramatisez en vous disant que…vous n’aurez jamais fini d’en apprendre ! Moi-même, prof d’espagnol vivant à Barcelone, je continue d’apprendre. Néanmoins, il est bon d’avoir des stratégies. L’une des tactiques est d’apprendre en même temps plusieurs mots qui se traduisent d’une seule manière en français. C’est le cas avec « encore ». Il peut être encore malade, l’ascenseur peut encore être en panne, encore faut-il connaître la différence entre tout cela ! 😉

Lorsque encore veut dire toujours : todavía ou aún

Le plus souvent, lorsque l’on veut dire « encore » en français, on pourrait l’exprimer également avec le mot toujours. Dans ce cas, rien de plus simple, vous avez le choix entre les deux mots : aún et todavía. En fonction de votre humeur, choisissez l’un ou l’autre !

  • Mi hijo aún duerme (Mon fils dort encore)
  • Todavía está enfermo. Es que come mucho chocolate. (Il est encore malade. Il mange beaucoup de chocolat)

L’expression « pas encore » pouvant être comprise comme « toujours pas », vous pouvez donc foncer tête baissée !

  • Todavía no, aún no.

 

Quand ça devient répétitif… otra vez

On connaît tous cette personne qui arrive encore en retard, ou qui perd encore son téléphone… Dans ce cas-là, « encore » signifie en français « à nouveau ». En général, quand on le prononce, on insiste davantage oralement sur ce terme. En espagnol, on traduit donc par « otra vez » : encore une fois.

  • ¡Comes otra vez chocolate! (Tu manges encore du chocolat).
  • Otra vez te burlas de mi perro… (Tu te moques encore de mon chien).

L’expression « encore une fois » permet de se souvenir de cette manière de le traduire par « vez ». On dit cela en espagnol :

  • Una vez más, otra vez

Pour rappel, « otra vez » peut être remplacé par « de nuevo » pour les actions.

  • Comes otra vez chocolate… Comes de nuevo chocolate… (Tu manges encore du chocolat…).

 

Quand on en veut encore plus…

Quand on veut plus de viande, de chocolat (l’obsession de la journée !) ou plus de chansons, on ne peut pas utiliser les mots ou expressions précédentes. Vous devez choisir entre « otra » ou « más » en fonction du contexte.

  • Hay chocolate. ¿Puedo tener un poco más? (Il y a du chocolat. Je peux en avoir un peu plus).
  • Otra, otra, otra. (Encore, encore, encore… lors d’un concert).

Aller les enfants, c’est bientôt fini ! Encore un effort ! > Un esfuerzo más 😉

 

Si encore on vous l’avait dit avant…

« Si encore » est une expression qui exprime le regret en français : à utiliser dans notre quotidien le minimum ! Mais il faut bien savoir le traduire… 😉

Les hispanophones traduisent cette expression avec l’idée de restriction : « Si al menos »… suivi du subjonctif imparfait !

  • Si al menos pudiera comer chocolate… (Si seulement je pouvais manger du chocolat).

 

Bon, je pense qu’il est l’heure d’aller manger un petit bout de chocolat si je veux arrêter de saliver… Pendant ce temps, n’hésitez pas à m’écrire des phrases avec le mot « encore » dans les commentaires en-dessous. Je vous mets au défi d’utiliser deux traductions de « encore » dans un seul commentaire ! ¡VAMOS! 😉

Share Button

22 Comments

  1. Barbry Jean Michel dit :

    Otra vez una leccion muy interessante que, como otras, me gustan todavia.
    Merci de mener tout de front.

  2. Hola Karim !

    Todavià una leccion mucha interesante ! Lo leí otra vez para aprenderlo bien.

  3. Hola Karim
    Soy en la casa todavia, trabajo otra vez mi espanol hoy.
    Quiero ejercicios mas !
    Buenos dias
    Eliane

  4. DELEBARRE Nicole dit :

    Hola Karim,
    Nos ofrece otra vez un curso muy interesante !
    Asi veo que todavía no soy muy « culta » y tengo que estudiar
    Un abrazo
    Nicole, que te lee siempre con mucho placer

  5. Hola Karim
    Todavia no he empezado el curso
    Si al menos te hubiera conocido antes
    Hasta pronto
    Un abraso

  6. YAMILE MIGAYROU dit :

    Holà Karim todavía estoy frente a mi ordenador para aprender la lección. Gracias

  7. Marie Paule dit :

    quiero tus ejercicios Karim….. buenos dias y gracias por tu ayudar …

  8. Una vez más, nos das aquí un excelente repaso Karim, ¡mil gracias! Si me lo permites, me gustaría proponer algo más a esta última lección: el uso de seguir y seguir + gerundio, que, a mi parecer, agrega esta noción de “empecé a hacer algo hace un rato, aún no acabo” que no encontramos en en estar + gerundio.

    Por ejemplo: Sigo en la cama (je suis encore/toujours dans mon lit); Aún no salgo de la casa, sigo comiendo. (Je ne suis pas encore sortie, je suis encore en train de manger) o : Si te sigues burlando de mi perro, ya no vendrás a pasear con nosotros (Si tu continues à te moquer / si tu moques encore de mon chien, tu ne viendras plus te promener avec nous.)

    ¿ Qué opinas ? Quiza no es un uso muy castellano, pero me gustaría saber cómo te suena 🙂 Otra vez, muchas felicidades por tu nuevo curso y todo el trabajo que nos ofreces aquí,¡ gracias !

  9. Otras vez te burlas de mí… si al menos pudiera reir de tu chiste..

  10. Buenas dias Karim,

    Otra clase como esta, muy bien y progresaria rapidamente y estoy motiva contigo.
    Buen fin de semana,

    Hasta luego
    Yolanda

  11. He leído otra vez un exelente articulo sobre el blog paso-a-paso. Y desde que trabajo el español con el blog de Karim, trabajo todavía con mucho placer. Un gran gracias.
    Si al menos pudiera despertarme un mañana hablando frecuentemente español…

  12. Véronique Castelli dit :

    Merci j ai encore appris des choses avec toi Karim.
    Je sais maintenant les différences. Je vais donc les appliquer afin d utiliser les bons termes.

  13. Véronique Castelli dit :

    Hola guapo !

    Todavía tus clases son fantásticas !
    Me gusta otra vez tu lección !
    Si al menos pudiera conocer todas las perfecciones de esta idioma…cómo tu !

  14. Godelieve dit :

    Holà Karim, he leído una vez más los consejos tuyos y si al menos los hubiera tenido antes llegar en España habría puesto utilizarlos correctamente .
    Gracias muchos. Godelieve

  15. Monique Lépine dit :

    Todavía no escribo español.

  16. Dominique dit :

    Otra vez gracias Karim por tu mensaje. Puedo tener un poco mas ? Por ejemplo cuando utilisar  » caer bien » y  » se llevar bien »…
    Muchas gracias
    Dominique

    1. Hola !!
      Caer bien => esta persona me cae bien
      Llevarse bien => me llevo bien con esta persona
      Les deux = je m’entends bien avec cette personne 😉

      Un abrazo

  17. Hanane Benmansour dit :

    Holà Karim
    Tus vidéos son interesantes por favor más de lecciones y aún expresiones coloquiales
    Todavía no hablo con fluedez

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *