Vous cherchez à apprendre comment dire les couleurs en espagnol, mais vous ne savez pas par où commencer ? Vous avez du mal à distinguer les nuances ou à les utiliser dans des phrases ? Et si, en plus de maîtriser le vocabulaire, vous pouviez découvrir des expressions idiomatiques et des harmonies des couleurs qui donnent vie à la langue espagnole ?
Dans cet article, je vais répondre à toutes ces questions. Vous apprendrez d’abord le nom des couleurs en espagnol, des plus simples aux nuances spécifiques, pour décrire avec précision ce que vous voulez. Ensuite, nous verrons comment les hispanophones utilisent les couleurs dans des dictons et des expressions populaires pour parler d’émotions, de situations ou même de traits de caractère.
À la fin, vous pourrez télécharger une fiche PDF qui réunit tout le vocabulaire des couleurs, des formes simples comme le rouge ou le bleu aux teintes plus complexes, pour continuer à progresser facilement. Prêts à enrichir votre espagnol et à l’utiliser de manière naturelle ? ¡Vamos !
Apprendre le vocabulaire des couleurs
Pour commencer, faisons un petit tour des couleurs en espagnol. Ce sont des mots de base incontournables. Tu constateras que beaucoup de nuances se retrouvent dans les schémas de couleurs et les roues chromatiques espagnoles. Tout comme les Français, tu verras que les hispanophones n’hésitent pas à évoquer des teintes spécifiques comme l’émeraude (esmeralda) ou le vermeil (vermejo) pour illustrer leurs propos avec précision.
Les couleurs neutres et froides en espagnol
Les couleurs comme le bleu outremer (azul), le vert (verde), ou encore le gris (gris) évoquent des images apaisantes ou des situations précises. Le blanc (blanco) et le noir (negro), quant à eux, sont souvent associés à des contrastes forts. Et bien sûr, il ne faut pas oublier le marron (marrón), qui peut être utilisé pour décrire des objets du quotidien comme un sac, un meuble ou des vêtements en espagnol.
- azul : bleu en espagnol
- verde : vert
- kaki : kaki
- marrón : marron en espagnol
- gris : gris
- negro : noir
- blanco : blanc
Ces teintes de base sont essentielles pour t’exprimer en espagnol. Cela te permet aussi de mieux parler de la saturation ou la luminosité des couleurs. Celles-ci s’intègrent dans un cercle chromatique (ou cercles des couleurs) qui inclut aussi les couleurs secondaires, comme le violet (violeta) ou l’orange (naranja).
La langue espagnole ne se limite pas aux couleurs primaires. Elle embrasse les teintes analogues, les couleurs complémentaires, et même les associations issues de la palette de couleurs traditionnelle.
Les couleurs chaudes et les nuances de rose en espagnol
Du côté des tons plus chauds, tu as le jaune citron (amarillo), l’orange (naranja) et le rouge (rojo), des couleurs souvent associées à la passion ou à la chaleur. Les nuances plus douces, comme le rose (rosa) et le mauve (violeta ou morado), évoquent quant à elles la délicatesse ou la fantaisie. On n’oubliera pas le magenta, une couleur vibrante qui se situe entre le rose et le violet, idéale pour des descriptions pleines de peps.
- amarillo : jaune
- naranja : orange
- rojo : rouge
- rosa : rose
- violeta/morado : violet/mauve
- fucsia : fuchsia
- magenta : magenta
Ces teintes s’intègrent également dans des assortiments de couleurs spécifiques, notamment lorsqu’on explore des couleurs tertiaires ou des mélanges comme le rouge-jaune ou le vert-foncé.
Quelques précisions pour jouer avec les nuances des couleurs espagnoles
Certaines couleurs peuvent être enrichies par des nuances comme :
- azul cielo : bleu ciel
- azul marino : bleu marine
Ce qui renforce l’intérêt d’explorer la théorie des couleurs dans les langues étrangères.
Par ailleurs, pour préciser une couleur, il suffit d’ajouter claro (clair) ou oscuro (foncé). Par exemple :
- verde claro : vert clair
- azul oscuro : bleu foncé
Petit piège : fais attention à ne pas confondre sombra (qui veut dire « ombre ») avec oscuro (qui signifie « sombre » ou « foncé »).
Ces nuances permettent d’alterner entre des descriptions plus poétiques ou spécifiques, comme évoquer un ciel turquoise ou une robe écarlate, deux noms de couleurs particulièrement évocateurs.
Ces subtilités permettent aussi d’accorder les adjectifs de couleur correctement dans une phrase, notamment en utilisant le bon genre et nombre. N’oubliez pas d’accorder les adjectifs avec le sujet, par exemple :
- « Una camisa azul claro. »
Cette précision grammaticale rappelle aussi que l’espagnol regorge de règles d’accord liées à ses adjectifs composés.
Attention à l’emploi du verbe être pour décrire un objet :
- Avec le verbe SER = Es claro : il est lumineux/clair (sens propre)
- Avec le verbe ESTAR = Está claro : c’est évident/clair (sens figuré)
Le même adjectif change donc de sens avec SER ou ESTAR.
Más claro que el agua
L’expression espagnole « Más claro que el agua », littéralement « plus clair que l’eau », est une tournure imagée utilisée pour exprimer qu’une situation ou une idée est parfaitement évidente. C’est une manière poétique et concise de dire qu’il n’y a aucun doute, aucune ambiguïté. En français, son équivalent serait « clair comme de l’eau de roche ».
On emploie cette expression pour insister sur le fait qu’une explication ou une vérité est si limpide qu’elle ne nécessite aucun commentaire supplémentaire. Par exemple :
« No necesitas repetirlo, está más claro que el agua. » → Pas besoin de le répéter, c’est clair comme de l’eau de roche.
C’est une expression idéale pour répondre à quelqu’un qui doute ou qui demande des éclaircissements inutiles, ou pour souligner que quelque chose est tellement évident qu’il serait inutile de le remettre en question. Elle peut aussi s’utiliser de manière ironique dans des contextes où ce qui paraît « clair » pour une personne peut être moins évident pour une autre.
« Más claro que el agua » est une formule simple, mais élégante, parfaite pour ponctuer une discussion avec un brin d’assurance. Elle rappelle que, parfois, les choses les plus simples sont les plus compréhensibles !
No haber color
« No haber color », qui signifie littéralement « ne pas avoir de couleur », est une manière imagée de dire qu’il n’y a aucune comparaison possible entre deux choses ou deux situations. Cette tournure insiste sur une différence si marquée qu’il serait inutile, voire absurde, de tenter de les comparer. En français, on pourrait traduire cette expression par « il n’y a pas photo ».
On utilise « no haber color » lorsque l’écart entre deux éléments est évident, que ce soit en termes de qualité, de valeur ou d’efficacité. Par exemple, en parlant de deux équipes sportives où l’une est nettement supérieure, on pourrait dire :
« Entre el equipo A y el equipo B no hay color, el A es muchísimo mejor. » → Entre l’équipe A et l’équipe B, il n’y a pas photo, l’équipe A est bien meilleure.
Cette expression peut également s’appliquer à des situations de la vie quotidienne. Imagine comparer un repas fait maison à un plat industriel :
« La comida casera es mucho mejor, no hay color. » → La cuisine maison est bien meilleure, il n’y a pas photo.
Avec « no haber color », les hispanophones disposent d’une formule concise et percutante pour marquer une supériorité ou une évidence indiscutable. Elle est parfaite pour insister sur une différence flagrante entre deux options ou pour clore une discussion comparative avec humour et fermeté.
Expressions idiomatiques espagnoles : quand les couleurs racontent une histoire
Les hispanophones utilisent les couleurs pour exprimer des idées complexes ou des émotions, souvent à travers des locutions imagées. Ces phrases colorées, souvent liées à des contextes spécifiques, peuvent même refléter des longueurs d’onde symboliques, associées à des significations culturelles.
Les expressions autour du blanc
En espagnol, le blanc est souvent associé à la clarté, à la pureté ou à l’oubli.
Par exemple, si quelqu’un dit « Ir de punta en blanco », il ne parle pas de peindre en blanc, mais bien de s’habiller élégamment, comme pour une grande occasion. Ce serait l’équivalent français de « se mettre sur son 31 ». Une expression idéale à sortir quand tu veux complimenter quelqu’un sur sa tenue chic.
Pasar la noche en blanco
Dire « Pasar la noche en blanco » revient à exprimer une situation que beaucoup connaissent : une nuit où l’on ne dort pas. Littéralement, cela signifie « passer la nuit en blanc », une image qui évoque l’idée d’une page vide, comme si la nuit était restée inutilisée pour se reposer. En français, l’équivalent est tout trouvé : « faire une nuit blanche ».
Cette expression s’utilise pour décrire une nuit passée éveillée pour diverses raisons. Cela peut être dû à une insomnie, à une soirée de travail intensif, ou à une fête prolongée. Par exemple, après avoir préparé un examen ou travaillé sur un projet, tu pourrais dire :
« Anoche pasé la noche en blanco estudiando para el examen. » → La nuit dernière, j’ai fait une nuit blanche à réviser pour l’examen.
Cependant, « pasar la noche en blanco » peut aussi refléter des émotions plus intenses. Une nuit blanche peut être causée par le stress, une préoccupation, ou même une grande excitation. Imaginons que tu sois nerveux avant un événement important :
« Estaba tan nervioso por la entrevista que pasé la noche en blanco. » → J’étais tellement nerveux pour l’entretien que j’ai fait une nuit blanche.
Cette expression est très courante en espagnol et peut s’appliquer à n’importe quelle nuit agitée ou sans sommeil. Elle rappelle que certaines nuits, même sans sommeil, laissent leur empreinte dans notre esprit, qu’elles soient marquées par le travail, l’anxiété, ou des moments mémorables. Une expression utile pour parler de ces nuits où le repos semble impossible !
Dar en el blanco
L’expression espagnole « Dar en el blanco » est aussi percutante que son sens. Littéralement, elle signifie « donner dans le blanc », mais son véritable message va bien au-delà. Lorsqu’un hispanophone utilise cette tournure, il veut dire qu’il a visé juste ou qu’il a trouvé exactement ce qu’il fallait. C’est une manière imagée de parler de précision ou de perspicacité.
Imaginons une conversation où tu fais une suggestion particulièrement pertinente : ton interlocuteur pourrait alors te dire :
« ¡Has dado en el blanco! » → Tu as visé dans le mille !
En français, on retrouve une expression équivalente : « viser dans le mille ». Elle évoque souvent une action ou une idée qui tombe parfaitement juste, comme une flèche qui atteint le centre de la cible.
Cette expression est idéale pour souligner une réussite, qu’elle soit liée à une décision, une remarque ou une observation perspicace. Par exemple :
« Con tu consejo, di en el blanco y conseguí el trabajo. » → Grâce à ton conseil, j’ai visé dans le mille et obtenu le travail.
Quedarse en blanco
« Quedarse en blanco » est une façon imagée de décrire un phénomène que nous avons tous déjà vécu : le fameux trou de mémoire. Littéralement, elle signifie « rester dans le blanc », comme si notre esprit se vidait soudainement, laissant un grand vide où il devrait y avoir des idées ou des réponses. Cette sensation de blocage, parfois frustrante, peut survenir lors d’un examen, d’une conversation ou même d’une présentation publique.
En français, on utilise une expression similaire : « avoir un blanc » ou « avoir un trou de mémoire ». Par exemple, imagine que tu es devant un public et que tout à coup, tu oublies ce que tu voulais dire. Un hispanophone décrirait cela par :
« Estaba hablando en clase y de repente me quedé en blanco. » → Je parlais en classe et tout à coup, j’ai eu un trou de mémoire.
Cette expression peut également traduire un moment d’incertitude totale, où l’on se sent dépassé par les événements ou incapable de réagir. Par exemple :
« Me preguntaron mi número de teléfono y me quedé en blanco. » → Ils m’ont demandé mon numéro de téléphone, et j’ai eu un trou de mémoire.
« Quedarse en blanco » illustre bien ce moment où notre cerveau semble « éteint », et où l’on se retrouve, au sens figuré, face à une page blanche. Une tournure simple, mais redoutablement efficace pour décrire un état que tout le monde comprend instantanément. À utiliser quand la mémoire joue des tours !
Expression espagnole autour du noir
Ser la oveja negra
« Ser la oveja negra » (être le mouton noir) est une métaphore parlante pour désigner une personne qui se démarque, souvent de manière négative, au sein de sa famille ou d’un groupe. Cette image du « mouton noir » en contraste avec les moutons blancs qui représentent la norme, évoque quelqu’un qui ne correspond pas aux attentes ou qui agit différemment. En français, cette expression est directement reprise et conserve le même sens.
Être « la oveja negra » peut signifier être perçu comme celui ou celle qui ne « rentre pas dans le moule ». Par exemple, dans une famille où tout le monde suit des parcours conventionnels, la personne qui choisit une voie totalement opposée, parfois jugée inadéquate, peut être désignée comme le mouton noir. On pourrait dire :
« Siempre me han considerado la oveja negra de la familia porque decidí dedicarme al arte. » → On m’a toujours considéré comme le mouton noir de la famille parce que j’ai choisi de me consacrer à l’art.
Cette expression peut être employée de manière critique, mais elle peut aussi être revendiquée fièrement par ceux qui assument leur singularité. En somme, « ser la oveja negra » est une façon imagée de parler de différence, qu’elle soit perçue comme un défaut ou comme une qualité selon les contextes. Une tournure riche de nuances, parfaite pour décrire ceux qui osent être eux-mêmes, même quand cela va à l’encontre des attentes !
Tener la negra
« Tener la negra » est une façon imagée de dire que l’on traverse une série de malchances ou de mauvaises passes. Littéralement, elle se traduit par « avoir la noire », une métaphore qui associe la couleur noire à la malchance ou à des événements négatifs. En français, on utilise une expression similaire : « avoir la poisse ».
Quand quelqu’un dit qu’il « tiene la negra », il exprime l’idée que rien ne semble lui réussir, comme si une sorte de mauvais sort s’acharnait sur lui. Par exemple, après une journée où tout va de travers, une personne pourrait dire :
« Hoy tengo la negra, he perdido el autobús, se me ha roto el móvil y ha empezado a llover. » → Aujourd’hui, j’ai la poisse, j’ai raté le bus, mon téléphone est tombé en panne, et il s’est mis à pleuvoir.
Cette expression est souvent utilisée de façon légère ou humoristique pour exagérer une série de petits désagréments, mais elle peut également s’appliquer à des situations plus graves où la malchance semble vraiment s’acharner.
« Tener la negra » est une manière simple et directe de partager son sentiment de déveine, tout en y ajoutant une touche de dramatique ou d’ironie. Une expression incontournable pour les jours où rien ne va !
Exemple :
Expressions espagnoles autour de l’orange et du rouge
Encontrar tu media naranja
Les couleurs chaudes, comme l’orange et le rouge, sont souvent liées aux émotions fortes. Ce sont des couleurs chargées d’énergie.
Si tu cherches ton âme sœur, tu peux utiliser l’expression « Encontrar tu media naranja ». Littéralement, cela signifie « trouver ta moitié d’orange », une image poétique pour parler de ton ou ta partenaire idéal(e).
Estar rojo como un bogavante
Le rouge, en revanche, reflète des émotions plus visibles. Si quelqu’un est extrêmement gêné ou a très chaud, on pourrait dire qu’il est « rojo como un bogavante » (rouge comme un homard). Cette expression visuelle est parfaite pour décrire quelqu’un qui rougit de manière intense.
Expressions espagnoles autour du rose et du violet en espagnol
Verlo todo de color de rosa
Le rose est souvent utilisé pour évoquer un regard positif sur la vie. Quand une personne est très optimiste, on dit qu’elle « ve todo de color de rosa ». Cela revient à dire qu’elle « voit la vie en rose », un bel hommage à l’optimisme.
Exemple :
Ponerse morado
Le violet peut prendre une connotation plus amusante. Quand quelqu’un exagère en mangeant, il peut dire qu’il s’est « puesto morado ». Littéralement, cela signifie qu’il est « devenu violet », une façon humoristique de dire qu’il a trop mangé, comme « manger comme quatre ».
Expressions autour du bleu en espagnol
Le bleu est souvent associé à des fantasmes ou des idéaux et cela se retrouve dans certaines expressions.
Buscar el príncipe azul
« Buscar el príncipe azul » est une métaphore empreinte de romantisme qui désigne la quête de l’homme idéal, celui qui correspondrait parfaitement à nos attentes et nos rêves. Littéralement, elle signifie « chercher le prince bleu », une image poétique qui évoque les contes de fées où le prince parfait vient à la rescousse. En français, l’équivalent est tout trouvé : « chercher le prince charmant ».
Cette expression est souvent utilisée pour parler de manière légère ou ironique des attentes parfois idéalisées en matière d’amour. Par exemple, si quelqu’un passe beaucoup de temps à chercher une relation parfaite, un ami pourrait lui dire :
« Siempre estás buscando tu príncipe azul, pero tal vez deberías bajar un poco tus expectativas. » → Tu es toujours à la recherche de ton prince charmant, mais peut-être devrais-tu revoir un peu tes attentes.
Elle peut aussi être utilisée de façon humoristique pour parler de cette quête amoureuse qui semble éternelle ou difficile. L’idée de « buscar el príncipe azul » reflète une aspiration universelle au bonheur romantique, mais elle invite aussi à réfléchir à la réalité des relations, souvent bien loin des contes de fées.
C’est une expression colorée et pleine de sens, parfaite pour évoquer les rêves, les attentes — et parfois les illusions — de l’amour idéal. Une façon charmante de parler d’espoir et de désir dans la langue espagnole !
Exemple :
Tener sangre azul
La formulation « Tener sangre azul » (avoir du sang bleu) est profondément ancrée dans l’histoire et la culture espagnole. Utilisée pour désigner une personne appartenant à l’aristocratie ou à une famille noble, elle fait référence à l’idée que les veines visibles sous la peau pâle des nobles semblaient bleues, contrastant avec celles des paysans qui travaillaient au soleil et avaient la peau plus bronzée.
Quand un hispanophone dit de quelqu’un qu’il « tiene sangre azul », cela ne veut pas dire que cette personne a vraiment une particularité physiologique, mais qu’elle appartient à une classe sociale élevée, avec une certaine distinction ou privilège. En français, l’expression est identique : « avoir du sang bleu ».
Par exemple, on pourrait entendre :
« La familia de esa chica tiene sangre azul, han sido nobles durante generaciones. »
→ La famille de cette fille a du sang bleu, ils sont nobles depuis des générations.
Aujourd’hui, cette expression est parfois utilisée avec humour ou ironie pour parler de quelqu’un qui se donne des airs de grandeur, même s’il n’appartient pas à une lignée noble. Par exemple :
« Ese chico actúa como si tuviera sangre azul, pero solo es un poco pretencioso. » → Ce garçon agit comme s’il avait du sang bleu, mais il est juste un peu prétentieux.
Cette tournure, bien que liée à une époque révolue, reste vivante dans le langage courant et reflète l’influence historique des classes sociales sur la langue espagnole. Une expression noble, à la fois sérieuse et moqueuse selon le contexte !
La couleur verte dans les expressions espagnoles
Poner a alguien verde
L’expression espagnole « Poner a alguien verde » est une manière imagée de dire que l’on critique sévèrement une personne, parfois avec virulence. Littéralement, cela signifie « rendre quelqu’un vert », une expression qui, bien que visuelle, n’a rien à voir avec la couleur de la peau ou la jalousie, mais tout à voir avec des paroles dures ou désapprobatrices. En français, l’équivalent serait « casser du sucre sur le dos de quelqu’un » ou « critiquer quelqu’un vertement ».
Utilisée dans des contextes où la critique est acerbe ou répétée, cette expression souligne l’intensité du jugement. Par exemple, si une personne parle mal de quelqu’un en son absence, on pourrait dire :
« Después de la reunión, empezaron a poner a Ana verde por cómo manejó el proyecto. »
→ Après la réunion, ils ont commencé à critiquer Ana sévèrement pour la gestion du projet.
Cette expression peut aussi refléter un moment de frustration où l’on exprime librement son mécontentement envers quelqu’un. Cependant, « poner a alguien verde » est généralement perçu comme un acte négatif ou mesquin, surtout si les critiques ne sont pas constructives.
C’est une tournure idiomatique courante qui illustre bien l’importance des mots dans les relations sociales, qu’ils soient justes ou injustes. Une expression directe, à manier avec précaution, comme toute critique !
Attention là encore à l’emploi de SER et ESTAR :
Avec ESTAR = Está verde : il n’est pas mûr (sens figuré)
Avec SER = Es verde : il est vert (sens propre)
Exemple :
La couleur des cheveux en espagnol
En espagnol, le vocabulaire pour décrire la couleur des cheveux est varié et précis, ce qui permet de parler de toutes les nuances capillaires avec aisance. Voici les principaux mots que tu peux utiliser pour enrichir ton vocabulaire :
- Rubio : blond
- Moreno : brun
- Castaño : châtain
- Pelirrojo : roux
- Canoso : grisonnant
- Calvo : chauve
Pour parler de ces couleurs dans une phrase, on peut utiliser des exemples simples :
- « Ella tiene el pelo rubio y muy largo. » → Elle a les cheveux blonds et très longs.
- « Mi abuelo es canoso porque ya tiene 70 años. » → Mon grand-père a les cheveux grisonnants parce qu’il a déjà 70 ans.
- « Soy pelirrojo desde pequeño. » → Je suis roux depuis tout petit.
Quand on décrit la couleur des cheveux, il est aussi utile de savoir parler des nuances. Par exemple, on peut préciser oscuro (foncé) ou claro (clair) pour apporter plus de détails :
- « Tiene el pelo castaño oscuro. » → Il/elle a les cheveux châtain foncé.
- « Su cabello es rubio claro, casi dorado. » → Ses cheveux sont blond clair, presque dorés.
Enfin, si une personne est chauve, l’espagnol utilise directement calvo pour le désigner, mais tu peux préciser des détails humoristiques ou affectueux :
- « Aunque es calvo, siempre dice que tiene el mejor estilo. » → Même s’il est chauve, il dit toujours qu’il a le meilleur style.
Avec ce vocabulaire, tu pourras décrire toutes les coiffures et couleurs capillaires en espagnol, que ce soit dans une conversation ou dans une description écrite ! En combinant les mélanges de couleurs avec des adjectifs précis, tu peux peindre des descriptions aussi riches qu’un camaïeu ou une roue des couleurs.
Maintenant que tu maîtrises le vocabulaire et les expressions, il est temps de mettre tes connaissances à l’épreuve. Télécharge la fiche PDF pour récapituler tout ce que tu as appris, puis teste-toi avec le quiz ! C’est une manière ludique de renforcer ton apprentissage. Bonne chance !
Pour cela, il suffit de cliquer ici : « Ma fiche d’expressions sur les couleurs en espagnol » .
Quiz sur les couleurs des expressions précédentes en espagnol
Vous avez été attentif pendant cette liste d’expressions espagnoles colorées ?
C’est ce que nous allons vérifier avec ce quiz de vocabulaire espagnol sur les couleurs ! Amusez-vous bien !! 🙂
Vous voulez plus de contenu 100% en espagnol ?
Vous souhaitez recevoir chaque semaine une nouvelle activité en espagnol ?
Dans l’Abonnement pas à pas, je vous propose de découvrir du contenu en espagnol avec un document à télécharger et un nouveau point de grammaire.
Vous découvrirez aussi des exercices écrits et audios corrigés par mes soins.
Pour en savoir plus, il suffit de cliquer ici !
Los deberes
Merci de m’indiquer, dans les commentaires de cet article, quelle expression vous préférez !
Si vous le pouvez, merci également de m’indiquer une phrase en espagnol, avec l’une de ces expressions espagnoles, pour m’assurer que vous avez bien compris.
Je vous lirai avec grand plaisir !
[…] dans de nombreux pays, les Espagnols ont leur propre collection d’expressions colorées pour exprimer frustration, surprise ou colère. Une insulte en espagnol ou un juron […]
[…] Consultez aussi mes astuces pour apprendre du vocabulaire sans l’oublier !Pensez aussi à revoir le vocabulaire des couleurs ! […]
¡Muchas gracias por tus contenidos! Estoy estudiando francés y es genial para sacar expresiones con los colores ^^
Hola amiga !!
Gracias a ti por tu simpatía, eres un ángel 🙂
Un saludo,
Hola Karim, a mi mes gusta el color azul, con el cielo. Hasta luego y gracias por la lecion
Hola Béatrice,
Gracias a ti por tu mensaje !!
Te deseo un buen día,
Un abrazo,
A mi me gustan los plátanos que están verdes. Gracias para ese documento. Lo buen verano a todos
Hola,
De acuerdo !!! Gracias a ti por tu mensaje,
Un abrazo !!
Muchas gracias Karim para este curso hay lundi color que tout no conozca es el morado y hay las expresiones que yo no conozcan y que yo aprendiendo .
Muchas gracias para esta nueva leson o para esto curso .
Este hacerme progresar en espanol muchas gracias y cuando yo tenga youtube a nueva yo tendrai todos los cursos que yo no no podian prendre.
Hasta luego besos marie
Hola Marie,
Espero que estés bien !!
Gracias a ti por tu simpatía, como siempre !!!
Un abrazo,
Hola Karim,
Me gusta el color azul como el cielo, el mar y mis ojos.
Un abrazo.
Hola Brigitte,
Espero que estés muy bien !!
Gracias por tu mensaje,
Un abrazo,
Hola,
Tengo una pregunta sobre los expresiones con colores . Por ejemplo, estar rojo como un bogavante, si hablo de una mujer ¿hay que decir está rojo o roja como un bogavante ?
Muchas gracias
Marie-Dominique
Hola Heng !!
Espero que estés bien !!
En efecto, hay que decir « estar roja » si hablas de una mujer
Un abrazo,
Mi expresion favorita es : encontrar tu media naranja. Y esperono no pasar la noche en blanco.
Muchas gracias
De acuerdo Nathalie, gracias por tu mensaje !!
Un abrazo,
Mas claro que el agua.
Tus explicaciones son mas claro que el agua.
Ooooohhh, muchas gracias por tu mensaje France !!
Un abrazo,
*son más clarAS que el agua
Buenos días Karim !
Hace unos años encontré a mi media naranja ! Desde somos muy felices juntos !
Chao !
Hola Raymond,
Espero que estés muy bien en Quebec !!!
Te deseo una buena semana con tu media naranja !!
Un abrazo,
Encontrar tu media naranja.
Encontré mi media naranja hace veintiséis años.
Hola Nat !!!
Gracias por tu mensaje,
Un abrazo,
Tambien hay « prensa amarilla » pour la presse à scandale . Sino me gusta « Pasar la noche en blanco « para bailar, disfrutar de amigos. Un besito
Hola guapa !!!!
Muchas gracias por tu mensaje, veo que ya puedes ser profesora de español 🙂
Besitos
Hola Karim,
Entonces la expresión que prefiero es : « ponerse morado » porque me gustan las buenas cosas como las tapas, el vino, y sobretodo los caramelos
Buenas tardes
Hasta pronto
Hola Karim,
Entonces la expresión une prefiero es : « ponerse morado » porque me gustan las buenas cosas como las tapas, el vino, y sobretodo los caramelos
Buenas tardes
Hasta pronto
Hola Christelle,
Espero que estés bien !!
jajajaja de acuerdo, buena elección entonces !!
Un abrazo,
Hola Karim,
Particularmente, me gusta mucho esta expresión:
Tengo un pensamiento afectuoso por mi bisabuela porque tenía sangre azul.
Te deseo una buena continuación con tus alumnos online. Y sobre todo un excelente domingo.
Besitos ☀️❤️
Hola Cécile !!
Espero que estés muy bien !!
Gracias por tu mensaje,
De una vez más, gracias profe por su ayuda. Hace usted mucho en mi proceso de aprendizaje. Por ende, le agradezco. Ojalá siga así. Dios le bendiga. Feliz Domingo
Hola Roger !!
Espero que estés muy bien !!!
Gracias por tu mensaje, te deseo una buena semana,
hola Karim
me gusta la expression « encontrar tu media naranja
cuando estaba pequeña se decía que estaba « ser la oveja negra
bonito día para ti
katia
Hola Katia,
Espero que estés muy bien!!!
Uyyy, de acuerdo !!
Me encanta también « encontrar tu media naranja »
Un abrazo,
Hola Karim,
Me gusta la expresión « quedarse en blanco » porque, por desgracia, me pasa a menudo en español
Un abrazo, Chantal LN
Hola Chantal !!!!
Espero que estés bien 🙂
uyyyy, de acuerdo !!
Un abrazo,
Hola todos
Es una buena révision, divertida y bien ilustrada
mi expresión favorita es: Encontrar tu media naranja
Todavia la estoy buscando
Con amistad
Hola Christian,
Gracias por tu simpatía !!
Hasta luego,
Mi color favorito es rojo.
La expression que me gusta es
Verlo todo de color de rosa porque soy optimiste.
Cuando algo cambia en mi vida, siempre voy todo de color de rosa.
Muchas gracias por tu respuesta !!!
Un abrazo,