Quand on entreprend un grand projet, que ce soit apprendre l’espagnol ou autre chose, on sait que cela représente beaucoup de travail sur le long terme. Même si la langue espagnole n’est pas très compliquée à apprendre pour un français, il faut avoir de la volonté pour tenir, du courage et… savoir feinter ! Oui oui, il faut ruser un peu ! C’est ce que je vous propose aujourd’hui en découvrant des mots espagnols qui proviennent du français. Vous les connaissez déjà ! Attention toutefois, certains ont vu leur sens se modifier avec les années. Ce sont donc des faux-amis redoutables… En tant que francophones, il faut les identifier et savoir ce qu’ils veulent dire pour nos amis hispanophones. Voici donc la liste des faux-amis espagnols empruntés du français (attention à l’orthographe !). C’est parti pour une séance de vocabulaire !
https://www.youtube.com/watch?v=7oxcljVIK7U
Les faux-amis espagnols provenant du français
Un bombón : le faux-ami appétissant
Ça y est… je salive ! Ce mot vient du français : « bonbon », né de la répétition de l’adjectif « bon ». Une manière de dire que c’est bon, mais vraiment bon ! Je resalive… En espagnol, le mot bombón désigne les petits chocolats que l’on offre à déguster et non les bonbons sucrés. Attention, le chocolat en général se dit chocolate.
Un caramelo
Histoire de continuer à saliver, le caramelo renvoie justement aux bonbons. Proposer à quelqu’un un caramelo, c’est lui offrir généralement un bonbon (même si ce mot signifie aussi au « caramel »).
Un chándal : moins reposant en espagnol
Ce mot est très proche de chandail, en français un gros tricot de laine pour avoir chaud les soirs d’hiver. En espagnol, on ne l’enfile pas juste pour avoir chaud, mais pour suer ! Il s’agit d’un survêtement.
Una croqueta : peu glamour en français
Vous ne salivez pas à nouveau en lisant ce mot ? Moi énormément ! Nos amis espagnols aussi ! Les francophones sont souvent surpris quand, bien installés en terrasse, à Madrid, Barcelone ou Malaga, on leur propose des… croquetas ! Pas de panique, il ne s’agit pas de nourriture pour chien mais de délicieuses tapas. L’espagnol a emprunté le mot au français « croquer ». N’hésitez donc pas à en déguster lors de vos voyages, ou à en faire chez vous !
Si vous êtes intéressés par des recettes espagnoles, vous pouvez découvrir sur Espagnol pas à pas celle du gaspacho, de la tortilla ou du mazapan. Bon, faut que j’arrête d’écrire des articles sur la nourriture avant de manger, la torture ! Salive, salive, salive… !
La chaqueta
Si un hispanophone vous a convié à un barbecue et qu’il vous conseille de ne pas oublier votre chaqueta… ne paniquez surtout pas ! Il ne vous demande pas d’enfiler ce vêtement de cérémonie pour homme afin de faire griller quelques brochettes (même si le concept peut être sympa ! Resalive…). Le mot chaqueta signifie veste. Vous pouvez donc souffler ! 😉
Ces mots qui ne sont pas des faux-amis
Heureusement pour nous, tous les mots empruntés du français n’ont pas forcément un sens différent. Voici, pour vous aider dans votre apprentissage de l’espagnol, quelques mots qui ont le même sens dans les deux langues. Attention toutefois à l’orthographe !
- Un cruasán : un croissant
- Un cliché : un cliché (sens métaphorique)
- Un menú : un menu
- Bricolaje : bricolage
- Peluche : peluche
- Una bicicleta : un vélo
- Un dossier : un dossier
- Un hotel : un hotel
- Champan : champagne
D’ailleurs, sachez que la plupart des mots avec le suffixe « -aje » sont empruntés du français. Ce n’est donc pas très compliqué pour trouver le mot d’origine ! Cela concerne des mots comme : peaje, masaje, garaje, maquillaje. Et hop, 4 nouveaux mots d’appris !
Ces mots français qui proviennent de l’espagnol
Dans l’autre sens, sachez que des mots en français proviennent de l’espagnol. Ce sont des mots que vous utilisez souvent. Tout francophone connaît donc un peu d’espagnol avant de commencer ! Attention, apprêtez-vous à encore saliver… !
- La fiesta
- La paëlla
- Le guacamole
- Le gaspacho
- Le chorizo
- Les churros
- Le flamenco
- Le tango
- Le patio
- La corrida
- Un embargo
- Le rodéo
Connaissiez-vous ces faux-amis ou ces autres mots provenant du français en espagnol et inversement ? En connaissez-vous d’autres ?
J’ai hâte de vous lire. En attendant… à table ! 😉
Bonjour Karim,
Encore une fois, super article !
Pourquoi ne pas faire un article sur les mots espagnols tirés de l’arabe comme « Azucar », ‘Camisa » ou encore « arroz » qui se prononce en plus de la même manière !
Hola
Gracias por el mensaje 😉
C’est un projet ! J’adore le sujet. Ça viendra 😉
j’adore les extraits de film qui viennent ponctuer ton discours. Mais revenons à nos moutons: bombón peut se traduire par « praline » ,non, pas celles que les tontons flingueurs apprécient, mais ces délicieuses friandises belges.
Et de « pyjama » à « pijama » lequel vient de l’autre?
Super pour ce cours, Karim 🙂 hâte de le prendre en note 😉
Gracias Jonathan, espero que estés bien 😉
Un abrazo
Attention également : estar embarazada qui signifie être enceinte et non être embarrassé
Tout à fait !!! Gracias Freneat 😉
Hola
Autres faux amis
La plancha: fer à repasser
La tabla: une planche
La mesa: La table
Dans les mots venant direct du français et ayant la même signification il y’a aussi ¡chapó!
Tout à fait !!! Merci beaucoup Chrystel, comme toujours, hyper pertinent !!
Un abrazo
bonjour, il y a aussi
discutir: qui a un sens de discussion houleuse,
subir: pour monter
batir: battre les oeufs ou la crême
largo: qui veut dire long
el fiscal: pour le procureur
la joyeria: qui n’est pas une joaillerie mais un endroit où l’on vend des bijoux fantaisies
Attention au mot Pasaje en espagnol qui veut dire billet de transport et non passage.
Bonsoir…..le serre-joint se dit « sargento » en espagnol. Est-ce une transformation du mot en français?
Débil : faible en espagnol
El gato= le chat ,à ne pas confondre avec le gâteau en français .Muchas Gracias señor Karim
¡Hasta luego!
Je pense aussi au bonbón, le café tout mignon servi avec du lait concentré 😉
Et attention au faux-ami de estar constipado…. Ca pourrait jouer des tours à plus d’un ! Besooos desde Madrid !
Siempre es un placer descubrir tus cursos.
Realmente me gustan y también pones humor en ellos.
¡Muy simpático!
Hasta luego
Entender= comprendre en français
Ceux qui me perturbent particulièrement 😉 :
Una galleta = un biscuit (pour humain ou animaux)
Un pastel = gateau
Un bizcocho = un gâteau avec génoise
el avion …. me vient directement à la tête.
Merci pour tous vos bons conseils, je vous suis depuis quelques semaines maintenant et j’aime beaucoup