Tener que en espagnol et les autres traductions de l’obligation

tener que en espagnol

Tener que en espagnol : une tournure très utilisée pour exprimer une obligation… Mais ce n’est pas la seule, loin de là ! Deber et haber de signifient aussi devoir ! Alors, comment traduire je dois, tu dois en espagnol ? Je vous réponds très vite ! Nous irons même plus loin car à l’obligation personnelle s’ajoute l’obligation impersonnelle, avec notamment “il faut”, qui se traduit également de plusieurs manières (hay que, hace falta, es necesario, etc.) ! Place au décryptage de l’obligation en espagnol !

L’obligation personnelle en espagnol avec tener que, deber et haber de

Tener que en espagnol : la tournure de base 

Pour une obligation basique, nécessaire et naturelle, il convient d’opter pour “tener que” suivi de l’infinitif. Il suffit juste de savoir conjuguer tener (je suis sûr que vous savez le faire, s’agissant d’un verbe pilier de la langue espagnole !).

Voici quelques exemples :

  • Tienes que comprar pan. → Tu dois acheter du pain.
  • Tengo que ir a los servicios. → Je dois aller aux toilettes.
  • Tenemos que estudiar más para aprobar el examen. → Nous devons étudier plus pour réussir l’examen.
  • Ana tiene que comprar una maleta para su próximo viaje. → Ana doit acheter une valise pour son prochain voyage. 

Deber : pour une obligation morale

Passons au verbe “deber”, utilisé également dans l’obligation personnelle en espagnol. Ici, le sens est plus moral, éthique, profond. Là aussi, on conjugue le verbe principal et on ajoute un infinitif.

Regardez :

  • Debes ser un ejemplo para tu hijo. → Tu dois être un exemple pour ton fils.
  • Debo decirle la verdad, aun cuando es difícil. → Je dois lui dire la vérité, même si c’est difficile. 
  • Sé que no debo pensar en ella, pero no puedo evitarlo, la echo de menos… → Je sais que je ne dois pas penser à elle, mais c’est plus fort que moi, elle me manque…
obligation tener que espagnol

Haber de : troisième façon d’exprimer l’obligation personnelle en espagnol

La tournure “haber de” + infinitif signifie également devoir. On est ici dans un autre contexte : il s’agit de l’obligation par convention, par exemple dans le cadre d’un rendez-vous. 

  • He de llegar al médico 10 minutos antes de la consulta. → Je dois arriver chez le médecin 10 minutes avant la consultation.
  • Has de estar allí a las 3. → Tu dois y être à 3h. 

Exprimer l’obligation impersonnelle en espagnol 

Hay que et hace falta : il faut

Qu’entend-on par obligation impersonnelle ? Il s’agit d’une affirmation d’ordre général, qui ne souffre aucune discussion (au moins pour celui qui en est l’auteur !). En français, on dit tout simplement “il faut”. En espagnol, plusieurs possibilités existent, en particulier “hay que” et “hace falta”, qui s’emploient avec un infinitif. 

Exemples : 

  • Hay que beber un litro y medio de agua al día. → Il faut boire un litre et demi d’eau par jour.
  • Hace falta beber un litro y medio de agua al día. → Même traduction.
  • Hay que coger el metro para desplazarse rápidamente dentro de París. → Il faut prendre le métro pour se déplacer rapidement dans Paris. 
  • Hace falta coger el metro para desplazarse rápidamente dentro de París. → Même traduction.

Autres possibilités : es necesario, es menester, es preciso

“Es necesario”, “es menester” et “es preciso” signifient tous trois : “il est nécessaire”, tournure qui reste très proche de “il faut”.

Exemples : 

  • Es necesario / menester / preciso registrarse en el sitio web para recibir las últimas noticias. → Il est nécessaire de s’inscrire sur le site web pour recevoir les dernières actualités.
  • Es necesario / menester / preciso comprar los billetes con antelación. → Il est nécessaire d’acheter les billets à l’avance.

Attention à ne pas confondre obligation personnelle et obligation impersonnelle !

“Hace falta”, de même que “es necesario”, “es menester” et “es preciso” peuvent en réalité s’utiliser dans les deux types d’obligation : impersonnelle comme nous l’avons vu, mais aussi personnelle. 

Notez la différence :

  • Hace falta hacer deporte para sentirse menos estresado. → Il faut faire du sport pour se sentir moins stressé (assertion d’ordre général > obligation impersonnelle).
  • Hace falta que hagas deporte para sentirte menos estresado. → Il faut que tu fasses du sport pour te sentir moins stressé (assertion visant une seule personne > obligation personnelle). 

Dans le premier cas, on a bien hace falta + infinitif. Dans le deuxième cas, on conjugue le verbe au subjonctif. 

La même règle s’applique pour “es necesario”, “es menester” et “es preciso”.

Exemples :

  • Es necesario adoptar una alimentación saludable. → Il faut / il est nécessaire d’adopter une alimentation saine.
  • Es necesario que adoptes una alimentación saludable. Il faut / il est nécessaire que tu adoptes une alimentation saine.

Voilà, vous connaissez désormais les multiples façons d’exprimer l’obligation en espagnol ! Vous êtes également capable de faire la différence entre des tournures que l’on entend beaucoup, comme tener que et hay que ! 

Tener que en espagnol : Los deberes !!

vamos que se puede espagnol pas à pas

Il est donc temps de passer aux devoirs ! J’applique moi-même ce que l’on vient d’étudier en vous posant cette question : ¿Que tiene que hacer? Que devez-vous faire ? La réponse est simple : écrivez en commentaire une phrase contenant une obligation.

  • >