Expressions québécoises en espagnol : traduction et explications

expressions-quebecoises-en-espagnol

Allô ! Comment ça va ? On s’attarde aujourd’hui sur les expressions québécoises. Elles sont riches et souvent très imagées ! Mais comment les traduire à l’espagnol ? Comment « jaser » sans avoir des problèmes de traduction ni de vocabulaire ? Pendant mon séjour à Montréal, je « tombe en amour » du Québec et j’avais envie de réaliser un petit exercice de traduction ! Apprendre une langue, c’est aussi s’amuser avec les mots. La traduction des expressions québécoises en espagnol offre une perspective fascinante sur les différences et similitudes entre deux mondes linguistiques. Que vous soyez un hispanophone cherchant à comprendre le québécois ou un francophone curieux des nuances de l’espagnol, cet article est fait pour vous. Plongeons ensemble dans l’univers des expressions québécoises et découvrons leur équivalent en espagnol. Ça va être le fun !! 🙂

Votre cadeau à la fin de cet article : un résumé des expressions à télécharger gratuitement !

La richesse culturelle de la francophonie et du monde hispanophone

Quel est le point commun entre la langue française et l’espagnol ? Ce sont toutes les deux des langues parlées sur plusieurs continents, chacune avec une richesse culturelle unique. La francophonie (où l’on parle le français) s’étend de l’Europe à l’Afrique, en passant par l’Amérique du Nord et les Caraïbes. De même, le monde hispanophone (avec l’espagnol en langue maternelle) couvre l’Espagne, l’Amérique latine, et certaines parties des États-Unis. Ces langues partagées par des millions de personnes (francophones et hispanophones) permettent de créer des ponts culturels et linguistiques, malgré les différents accents.

Connaître les expressions québécoises en espagnol permet de prendre en compte la richesse culturelle de la francophonie au moment d’apprendre l’espagnol comme langue étrangère. Et donc aux apprenants de « jaser » en toute liberté, comme des bilingues !! Traduire les expressions québécoises en espagnol n’est pas seulement un exercice linguistique, mais aussi une exploration des différences culturelles et des similitudes entre deux mondes vibrants.

apprendre-l_espagnol-québec

Expressions québécoises en espagnol : les mots courants

Pour faciliter la compréhension du lexique, nous avons classé les expressions en deux groupes : les expressions de la vie quotidienne et les expressions émotionnelles et descriptives.

Expressions de la vie quotidienne (utilisées couramment)

  1. « Magasiner »
    • Québécois : Cette expression québécoise veut dire faire du shopping et est très utilisée à l’oral.
    • Espagnol : « Ir de compras ».
    • Contexte : « Je vais magasiner au centre commercial. » / « Voy a ir de compras al centro comercial. »
  2. « Faire du pouce »
    • Québécois : Faire de l’auto-stop.
    • Espagnol : « Hacer autostop » ou « Pedir aventón ».
    • Contexte : « Il a fait du pouce pour rentrer chez lui. » / « Hizo autostop para llegar a su casa. »
  3. « Se pogner le beigne » 
    • Québécois : Ne rien faire ou paresser. Une de mes expressions québécoises (en espagnol) préférée !!
    • Espagnol : « No hacer nada » ou « Hacerse el vago », au goût du traducteur !
    • Contexte : « Il passe ses journées à se pogner le beigne. » / « Pasa sus días sin hacer nada. »
  4. « Cogner des clous »
    • Québécois : S’endormir à moitié, somnoler. Une attitude peu correcte mais une expression si expressive !
    • Espagnol : « Cabecear » ou « Dormitar ».
    • Contexte : « Il cogne des clous devant la télévision. » / « Está cabeceando frente a la televisión. »
  5. « Jaser »
    • Québécois : Bavarder ou discuter.
    • Espagnol : « Charlar » ou « Platicar ».
    • Contexte : « On a jasé toute la soirée. » / « Estuvimos charlando toda la noche. »

Expressions québécoises en espagnol : un peu d’émotions !

Vocabulaire plutôt négatif

  1. « Être en beau fusil »
    • Québécois : Être très en colère.
    • Espagnol : « Estar muy enojado » ou « Estar furioso ».
    • Contexte : « Après avoir raté son bus, il était en beau fusil. » / « Después de perder su autobús, estaba muy enojado. »
  2. « Tirer le diable par la queue »
    • Québécois : Avoir des difficultés financières.
    • Espagnol : « Estar en apuros económicos » ou « Pasarla mal económicamente ».
    • Contexte : « Avec ses dettes, il tire le diable par la queue. » / « Con sus deudas, está en apuros económicos. »
  3. « Avoir la falle basse »
    • Québécois : Se sentir déprimé ou découragé.
    • Espagnol : « Estar desanimado » ou « Estar deprimido ».
    • Contexte : « Après son échec, il avait la falle basse. » / « Después de su fracaso, estaba desanimado. »
  4. « Avoir les yeux dans la graisse de bine »
    • Québécois : Être très fatigué ou avoir des cernes sous les yeux.
    • Espagnol : « Estar muy cansado » ou « Tener ojeras ».
    • Contexte : « Après cette longue nuit, j’ai les yeux dans la graisse de bine. » / « Después de esa larga noche, tengo ojeras. »
expressions-quebecoises-traduites-en-espagnol

Expressions pour les amoureux et les festifs !

  1. « Tomber en amour »
    • Québécois : Tomber amoureux, directement inspirée des anglophones en québécois.
    • Espagnol : « Enamorarse ».
    • Contexte : « Il est tombé en amour avec elle dès le premier regard. » / « Se enamoró de ella a primera vista. »
  2. « Passer la nuit sur la corde à linge »
    • Québécois : Ne pas avoir bien dormi, rester éveillé toute la nuit. Une des expressions québécoises à savoir traduire en espagnol pour les fêtards, n’est-ce pas ?!
    • Espagnol : « Pasar la noche en vela » ou « No dormir en toda la noche ».
    • Contexte : « Il a passé la nuit sur la corde à linge à cause de son bébé. » / « Pasó la noche en vela por su bebé. »
  3. « Péter la balloune »
    • Québécois : Gâcher l’ambiance, décevoir (argot, familier).
    • Espagnol : « Desilusionar ».  
    • Contexte : « Son annonce a pété la balloune de tout le monde. » / « Su anuncio desilusionó a todos. »
  4. « Avoir de la broue dans le toupet » (prononcer le T final)
    • Québécois : Être très occupé.
    • Espagnol : « Estar muy ocupado » ou « Estar hasta arriba de trabajo ».
    • Contexte : « Avec son nouveau boulot, il a de la broue dans le toupet. » / « Con su nuevo trabajo, está hasta arriba de trabajo. »

Vous souhaitez connaître d’autres expressions espagnoles ? Cliquez ici pour découvrir mon TOP 10 des expressions espagnoles !

Pourquoi s’arrêter sur les expressions québécoises en espagnol

Ces expressions québécoises traduites en espagnol montrent non seulement la richesse linguistique des deux cultures, mais aussi les nuances et les couleurs locales de chaque langue. En explorant ces expressions, l’apprenant découvre non seulement des mots, mais aussi des façons de penser et de vivre différentes. Il s’agit là d’un point important au moment de parler une langue.

Apprendre ces proverbes peut rendre la communication plus amusante et authentique, que ce soit en voyageant, en travaillant ou en parlant avec des amis. Cela montre aussi l’importance de la diversité linguistique et culturelle dans notre monde globalisé.

Alors, la prochaine fois que vous parlerez avec un locuteur québécois ou un hispanophone, n’hésitez pas à utiliser ces expressions pour enrichir vos conversations et créer des liens plus forts. Le tout sans dico !!

Lire aussi : Un gringo, c’est quoi ? Découvrez ici le sens du mot gringo et son origine !

Votre cadeau pour devenir incollable !

Comment apprendre ces mots de vocabulaire ? Comment réviser cette liste d’expressions québécoises en espagnol et les retrouver à votre guise ? Avez-vous envie d’assimiler ces nouveaux mots pour parler couramment, comme un bilingue ? Je vous entends de loin : « oui, oui, oui !!! »

Profitez de votre cadeau : une fiche à télécharger pour avoir la liste à votre disposition ! Pour en bénéficier et en faire bon usage, il suffit de cliquer ici !

À vous de jouer 

Nous espérons que vous avez apprécié découvrir ces expressions québécoises et leurs traductions en espagnol. Merci beaucoup pour votre confiance dans l’apprentissage des langues !

Maintenant, c’est à vous de jouer ! Laissez un commentaire en partageant votre expression québécoise préférée traduite ensuite à l’espagnol ! Une jolie manière d’apprendre à parler, n’est-ce pas ?!

Ou bien, j’ai un service à vous demander ! Il manque certainement des mots et expressions du Québec dans ma liste. Pouvez-vous me proposer d’autres expressions québécoises pour lesquelles vous aimeriez connaître la traduction en espagnol. Votre participation enrichira notre article sous forme de glossaire. Nous avons hâte de lire vos suggestions et vos histoires !

  • Véronique dit :

    Mes expressions favorites sont « se pogner le beigne » et « passer la nuit sur la corde à linge » !!!
    Il y a des expressions pour lesquelles j’aimerai avoir la traduction en espagnol :
    « Il pleut des peaux de lièvres » c’est quand il tombe de la grosse neige.
    « Tire-toi une bûche » quand on invite quelqu’un à s’asseoir.
    « Se faire brasser le Canadien » passer un mauvais quart d’heure, se faire enguirlander.
    « On se calme le pompon » On garde son sang froid et les pieds sur terre.
    À bientôt

    • Hola amiga !!

      Merci pour ton message ! Voici les traductions des expressions en espagnol :

      « Il pleut des peaux de lièvres » : « Está nevando a cántaros. »
      « Tire-toi une bûche » : « Toma asiento. »
      « Se faire brasser le Canadien » : « Pasar un mal rato » ou « Recibir una bronca. »
      « On se calme le pompon » : « Tranquilo/a » ou « Mantén la calma. »
      À bientôt,

      Un abrazo,

  • -Accrocher ses patins
    Québécois:Démissionner de son poste ou prendre sa retraite
    Espagnol: dimitir, jubilarse

    -S’enfarger dans les fleurs du tapis:
    Québécois: se compliquer la vie avec des détails sans importance.S’enfarger vient du vieux français et veut dire trébucher; encore très utiliser à l’oral.
    Espagnol:complicarse la vida con detalles sin importancia

    -Avoir l’air d’la chienne à Jacques
    Québécois:Se dit de quelqu’un mal habillé
    Espagnol : una persona mal vestida

    – Se calmer le pompon
    Québécois: S’utilise pour inviter quelqu’un à se calmer. Calme-toi le pompon on a le temps en masse!
    Espagnol: cálmate, Pompom, tenemos mucho tiempo.
    Son mis expresiones preferidas que aún utilizo oralmente

    • Hola amiga,
      Mil gracias por este trabajo increíble, mil gracias !!!
      Un saludo, hasta pronto espero !!

  • Anne-Marie dit :

    Estas expresiones son realmente sabrosas. Me encantan. Me gusta « pasar la noche en vela » y en francés de Quebec: « passer la nuit sur la corde á linge: es una expresión divertida.
    A menudo, paso la noche en vela… y aunque no hago la fiesta! 😉
    Disfrutad de las vacaciones.

    • Hola,

      ¡Me alegra que te gusten las expresiones! « Pasar la noche en vela » y « passer la nuit sur la corde à linge » son realmente interesantes !!Espero que, aunque pases la noche en vela, encuentres momentos de descanso.

      Disfruta mucho de tus vacaciones y nos vemos pronto.

      Un abrazo,

  • Toujours intéressantes vos observations suite à des visites dans d’autres parties du monde! Vous faites un travail d’une qualité qui explique vos succès.

    Précision d’un ex-québécois qui vit dans un pays latino. « Se pogner le beigne » implique que la chose est faite sciemment et volontairement plutôt qu’un laisser-aller dû juste à de la paresse ou fatigue; donc un sens définitivement péjoratif. « No hacer nada » couvre large incluant ne rien faire par omission, incompétence ou comme méthode dilatoire. « Hacer el vago » implique déjà de la fainéantise ce qui est plus près. Toutefois il y a des verbes qui traduisent mieux cette notion de « se pogner le beigne » ou comme on dit en France « ne rien foutre ».

    Alors « Holgazanear con pasión », flemmarder avec passion et « Zanganear », traîner ou vagabonder sans travailler. Dire « Zanganear a placer » m’apparaissant le plus approprié car « a placer » traduit aussi bien « avec plaisir » que « à volonté ». Il n’y a pratiquement personne qui pardonne à quelqu’un qui « se pogne le beigne » !

    • Hola, merci pour votre message et pour ces précisions intéressantes. Vos observations sur les nuances des expressions sont très utiles. En effet, « Zanganear a placer » semble parfaitement traduire l’idée de « se pogner le beigne ». C’est fascinant de voir comment les expressions peuvent varier d’une langue à l’autre. Merci encore pour votre contribution et votre soutien. Un abrazo,

  • On dit : il avait la face basse (il regardait par terre (il avait l’air déprimé) et non la falle basse.

    Expressions québécoises :
    Il en a eu pour son argent (façon de dire qu’il a eu se qu’il méritait au sens positif et négatif).

    Exemple: il a sorti (être en couple) avec cette fille et il en a eu pour son argent (la relation n’était pas bonne (il a payé cher en émotion d’être avec elle).

    J’ai été sur le carreau toute la journée.

    Ex : J’ai trop veillé tard (se coucher tard) hier et aujourd’hui je n’ai plus d’énergie, suis très fatiguée.

    Ce faire nienser : faire rire de soi.

    Ex : Tu vas venir avec moi ce soir? Viens pas me nienser (viens pas rire de moi), j’espère que c’est vrai que tu viendras.

    Mon chum ou ma blonde : novio ou novia.

    T’es malade ou t’es-tu malade : Es-tu sérieux de penser ça.

    T’es-tu malade, je n’irai jamais à cet endroit ou je ne fréquenterai pas cette personne etc.

    Il était soûl hier soir : il avait trop bu hier soir.

    Avoir les yeux plus grand que la panse : il s’est servi une assiette avec beaucoup trop de nourriture pour ce qu’il est capable de manger.

    • Hola, merci pour ton message et pour partager ces informations. C’est toujours super intéressant d’apprendre davantage sur les particularités linguistiques. Merci pour ta contribution ! Un abrazo,

      • J’ai toujours dit : Avoir la falle basse » qui exprime un sentiment de lassitude, le fait d’avoir l’air abattu, d’être découragé ou déprimé. Le mot « falle » désigne la poche de l’œsophage des oiseaux. L’expression « avoir la falle basse » signifiait, à l’origine, « avoir faim ».

    • Bonjour France, je suis surpris de ton explication… j’ai toujours pensé que l’on disait « avoir la falle basse » et non la face… cela mérite un peu de recherche. Également, l’expression « ce faire nienser » n’existe pas… le mot juste est « niaiser » donc l’expression est « se faire niaiser ». Bonne continuation! Vamos!

    • Bonjour Karim,
      J’espère que tu passes un très bon séjour au Québec. Merci d’être ouvert à la diversité linguistique québécoise.

      L’expression « avoir les yeux dans la graisse de bine » peut aussi vouloir dire « être amoureux et ne voir qu’elle ou lui ».

      En voici une autre bonne: « avoir du front tout le tour de la tête » qui signifie « être culotté » pour les cousins français. Je te laisse trouver l’équivalent en espagnol. Merci et amuses toi bien chez nous. Joëlle

      • Hola Joëlle, merci pour ton message et pour partager ces expressions québécoises. C’est toujours un plaisir d’apprendre et d’apprécier la diversité linguistique. En espagnol, l’équivalent de « avoir du front tout le tour de la tête » pourrait être « tener mucha cara ». Je profite bien de mon séjour ici, merci ! Un abrazo,

  • >