Passé simple, passé composé ou imparfait ? Les temps du passé en espagnol

temps du passé espagnol simple composé

Il est parfois difficile de s’exprimer au passé en espagnol pour un francophone. Quel temps choisir entre le passé simple, le passé composé ou l’imparfait ? Est-ce comme en français ? La langue espagnole présente-t-elle des spécificités ? Je vous propose de dépasser cette difficulté de la langue espagnole et de maîtriser davantage la conjugaison ! Voici tout ce qu’il faut savoir sur les temps du passé en espagnol !

Les temps du passé en français et en espagnol

En français, quand on parle au passé, on utilise uniquement l’imparfait et le passé composé. En espagnol, un troisième temps apparaît : le passé simple.

Trois temps sont donc utilisés chez nos amis hispanophones pour relater une histoire passée :

  • le passé simple : el pretérito indefinido
  • le passé composé : el pretérito perfecto
  • l’imparfait : el pretérito imperfecto

Voici un schéma pour résumer la différence entre le français et l’espagnol :

les temps du passé espagnol

En français et en espagnol, l’imparfait a la même utilisation. Par contre, la différence concerne les temps qui permettent de relater des actions ponctuelles passées : le passé composé et le passé simple.

Pour découvrir plus de contenu sur les verbes espagnols au passé, rendez-vous sur la formation online Les Verbes Espagnols pas à pas 

L’imparfait en espagnol

Comme en français, l’imparfait est utilisé par les hispanophones pour décrire une situation au passé : Había mucha gente (il y avait beaucoup de monde).

Il est aussi utilisé pour parler d’une situation qui se répète dans le passé : Cuando era niño, iba cada domingo a casa de mi abuela y cenábamos con ella. (Quand j’étais petit, nous allions chaque dimanche chez ma grand-mère et nous dînions ensemble).

Donc, comme vous le voyez, la distinction entre le français et l’espagnol entre les temps du passé, elle ne se fait pas sur l’imparfait mais sur le passé simple et le passé composé.

À lire : L’imparfait espagnol – Tout savoir !

La différence entre passé simple et passé composé en espagnol

C’est bien là la difficulté pour les francophones. On utilise uniquement le passé composé en français quand les hispanophones emploient également le passé simple.

passé simple composé imparfait espagnol

Dans ce schéma, je vous présente un récapitulatif de l’emploi de ces deux temps. Le passé composé est employé pour une action qui a eu lieu aujourd’hui. On peut aussi l’utiliser pour présenter une action passée mais présentée dans un temps non terminé. Par exemple : Este año, me he inscrito a clases de español. (Cette année, je me suis inscrit à des cours d’espagnol).

Au contraire, le passé simple est utilisé pour présenter une action passée et terminée, comprise dans un temps passé et terminé. Par exemple : El año pasado, fui de vacaciones a Cuba. (L’année dernière, je suis allé en vacances à Cuba).

Si vous voulez en connaître davantage sur ce point, vous pouvez consulter le cours : Utilisation du passé simple et composé en espagnol.

Voici également une vidéo qui vous permettra de mieux comprendre ce point délicat de la conjugaison espagnole :

Exercices sur le passé en espagnol !

Pour vous entraîner, voici quelques exercices sur la différence entre le passé simple et le passé composé. Amusez-vous bien !

Exercice passé simple – passé composé 1

Exercice passé simple – passé composé 2

***
Vous voulez enfin maîtriser la conjugaison espagnole ?
N’hésitez pas à découvrir la formation online sur 3 mois :
« Les Verbes Espagnols pas à pas !« 

verbes espagnol utilisés
  • Bonjour,
    Mon problème n’est pas entre ces deux temps, mais entre le passé simple et l’imparfait. Par exemple dans la phrase Cuando era niño, iba cada domingo a casa de mi abuela y cenábamos con ella. => Pourquoi iba et pas fui? Où est la différence entre les deux ?
    J’apprends l’espagnol sur Busuu, un concurrent de Babbel qui propose une version gratuite (et je suis pauvre). Busuu dit que l’un sert pour décrire le passé, l’autre pour une action terminée, j’ai l’impression de voir les Inconnus expliquer la différence entre un bon et un mauvais chasseur. J’espère que vous parviendrez à m’éclairer. Merci d’avance.

    • Hola,

      C’est une excellente question et tu n’es pas le seul à te la poser, c’est une nuance subtile mais importante en espagnol.

      En effet, l’imparfait (como « iba ») s’utilise pour décrire des actions habituelles ou répétitives dans le passé, ou des situations qui étaient en cours sans indication sur quand elles se sont terminées. Par exemple, « Cuando era niño, iba cada domingo a casa de mi abuela » (Quand j’étais enfant, j’allais chaque dimanche chez ma grand-mère) souligne que c’était une habitude, quelque chose que tu faisais régulièrement.

      D’autre part, le passé simple (como « fui ») est utilisé pour des actions complètes, terminées dans le passé à un moment précis. Si tu disais « Cuando era niño, fui un domingo a casa de mi abuela », cela signifierait que tu es allé chez ta grand-mère un dimanche en particulier, et cette visite est complètement terminée.

      Donc, dans ton exemple, « iba » est bien utilisé car tu parles d’une habitude, quelque chose que tu faisais chaque semaine. J’espère que cela aide à clarifier les choses, un peu comme pour distinguer le bon du mauvais chasseur chez les Inconnus, mais avec les temps en espagnol!

      Un abrazo,

  • Sophie Thorel dit :

    Muchas gracias por la lección 🙂

      • Merci infiniment pour cette leçon et vos efforts afin de nous expliquer et nous faciliter l’apprentissage de l’espagnole . Muchas gracias

  • Bjr,
    Erratum dans le titre : « « epsagnol » 😉

  • Merci pour ces précisions,j’en avais besoin. J’ai toujours voulu apprendre l’espagnol et maitriser certaines règles, et je cois qu’avec cette lecon je viens de faire un pas de plus vers la concrétisation de Mon rêve

  • >