Il paraît que les Français sont champions du monde en foot… Et en espagnol ? Ce n’est pas encore le cas ! Même si on n’est pas très loin ! 😉
Les Français et les francophones, on a tendance à faire toujours les mêmes fautes en espagnol. Le français et l’espagnol se ressemblent, ce qui nous permet d’apprendre cette langue rapidement. Malheureusement, cela nous induit aussi souvent en erreur. Dans ce cours, je vous explique cinq erreurs que nous commettons souvent en tant que francophones quand on apprend l’espagnol !
https://www.youtube.com/watch?v=yioEQEu5VRU&t=56s
Ne pas mettre « un » devant « otro »
En espagnol, il n’y a pas d’article indéfini devant « otro ».
Exemple: Hay otro cine cerca de aquí
Pas mettre « de » après tous les verbes
Certains verbes espagnols ne sont pas suivis de la préposition « de », à l’inverse du français.
Exemple: decidir, permitir, prohibir, intentar
Les différentes manières de dire « aimer »
Aimer peut se dire :
- Gustar quand on renvoie aux goûts
- Amar ou Querer : quand on renvoie aux sentiments. Le premier étant plus fort.
Ne pas mettre de « O » et des « A » partout
Il est nécessaire de travailler le féminin et le masculine. Les mots féminins en espagnol se terminent généralement par A et masculins en O. Mais cette règle générale n’est pas toujours suivie. De plus, il existe d’autres terminaisons.
Traduire le mot « Avoir »
En français, « avoir » peut renvoyer au verbe ou à l’auxiliaire.
En espagnol, « Tener » renvoie au verbe avoir et « Haber » à l’auxiliaire !
Merci Karim, j’habite Barcelone et je suis régulièrement tes vidéos, qui m’aident à m’améliorer en espagnol ! c’est super, bon courage.
Hola Brahim !
Muchas gracias 😉 Au plaisir de te rencontrer !
Merci Karim, je me reconnais bien dans l’emploi abusif du « de » Je crois q’une liste des verbes, les plus courants, qui sont suivis du « de » en français mais pas en espagnol nous serait très utile.
Hola Francis,
Gracias por tu mensaje. J’y pense, ça arrivera bientôt !
Un abrazo