Connaissez-vous la différence en espagnol entre LLEVAR et TRAER ? Vous confondez les deux ? Je vous propose aujourd’hui de découvrir comment les distinguer… depuis la montagne espagnole !
Llevar
Tout d’abord, llevar renvoie au mouvement de soi vers le loin. En français, on pourrait traduire cela par « emporter », « prendre avec soi » ou « emmener » quelque part.
Il y a des expressions avec llevar :
* llevar a cabo : mener
* dejarse llevar : lâcher prise
Traer
Ce mot est tout simplement l’opposé de llevar ! Il s’agit donc du mouvement inverse : cela renvoie à quelque chose qui vient à vous. Il s’agit de l’action d’ « amener » ou d’ « apporter » vers vous !
Il y a aussi des expressions avec traer :
* traer a la memoria : se remémorer
Voici un petit dessin pour tout récapituler !
[…] sa signification : j’entends par là le sens du verbe. C’est la première chose à laquelle on pense. Attention, pour apprendre le sens, vous n’êtes pas obligés de passer par le français . Vous pouvez aussi l’associer à une image, un geste… Plus d’informations dans cet article. […]
Merci Karim pour tes conseils précieux.
J’ai été contente de te rencontrer au dernier apéro pinchos.
Marguerite
¡ Holà Karim !
Quiero aprender Español para viajar pero me falta vocubulario
Es dificil hablar con fluidez y conjugar los verbos.
Gracias para tus consejos.
Hasta luego
Patricia
Merci mille fois pour tes conseils et astuces…. je te suis depuis le début et tu ne lâches pas ….
Moi non plus !
Hola Laurence !
Merci à toi pour ta gentillesse et ta présence depuis le début ! Surtout, fais-moi signe si tu passes par Barcelone, on boit un café avec GRAND PLAISIR !!!! Un abrazo 😉