Bienvenue sur Espagnol pas à pas ! Si vous êtes nouveau ici, vous voudrez sans doute lire mon e-book gratuit qui vous explique comment apprendre l'espagnol pas à pas et efficacement : cliquez ici pour télécharger le livre gratuitement ! 🙂
Bienvenue à nouveau sur Espagnol pas à pas ! Comme ce n'est pas la 1ère fois que vous venez ici, vous voudrez sans doute lire mon e-book gratuit qui vous explique comment apprendre l'espagnol pas à pas et efficacement : cliquez ici pour télécharger le livre gratuitement ! 🙂
Connaissez-vous la différence en espagnol entre LLEVAR et TRAER ? Vous confondez les deux ? Je vous propose aujourd’hui de découvrir comment les distinguer… depuis la montagne espagnole !
Llevar
Tout d’abord, llevar renvoie au mouvement de soi vers le loin. En français, on pourrait traduire cela par « emporter », « prendre avec soi » ou « emmener » quelque part.
Il y a des expressions avec llevar :
* llevar a cabo : mener
* dejarse llevar : lâcher prise
Traer
Ce mot est tout simplement l’opposé de llevar ! Il s’agit donc du mouvement inverse : cela renvoie à quelque chose qui vient à vous. Il s’agit de l’action d’ « amener » ou d’ « apporter » vers vous !
Il y a aussi des expressions avec traer :
* traer a la memoria : se remémorer
Voici un petit dessin pour tout récapituler !

Merci mille fois pour tes conseils et astuces…. je te suis depuis le début et tu ne lâches pas ….
Moi non plus !
Hola Laurence !
Merci à toi pour ta gentillesse et ta présence depuis le début ! Surtout, fais-moi signe si tu passes par Barcelone, on boit un café avec GRAND PLAISIR !!!! Un abrazo 😉
¡ Holà Karim !
Quiero aprender Español para viajar pero me falta vocubulario
Es dificil hablar con fluidez y conjugar los verbos.
Gracias para tus consejos.
Hasta luego
Patricia
Merci Karim pour tes conseils précieux.
J’ai été contente de te rencontrer au dernier apéro pinchos.
Marguerite