La différence entre Llevar et Traer

Connaissez-vous la différence en espagnol entre LLEVAR et TRAER ? Vous confondez les deux ? Je vous propose aujourd’hui de découvrir comment les distinguer… depuis la montagne espagnole !

Llevar

Tout d’abord, llevar renvoie au mouvement de soi vers le loin. En français, on pourrait traduire cela par « emporter », « prendre avec soi » ou « emmener » quelque part.

Il y a des expressions avec llevar :
* llevar a cabo : mener
* dejarse llevar : lâcher prise

Traer

Ce mot est tout simplement l’opposé de llevar ! Il s’agit donc du mouvement inverse : cela renvoie à quelque chose qui vient à vous. Il s’agit de l’action d’ « amener » ou d’ « apporter » vers vous !

Il y a aussi des expressions avec traer :
* traer a la memoria : se remémorer

Voici un petit dessin pour tout récapituler !

  • Merlin Marguerite dit :

    Merci Karim pour tes conseils précieux.
    J’ai été contente de te rencontrer au dernier apéro pinchos.
    Marguerite

  • Patricia dit :

    ¡ Holà Karim !
    Quiero aprender Español para viajar pero me falta vocubulario
    Es dificil hablar con fluidez y conjugar los verbos.
    Gracias para tus consejos.
    Hasta luego
    Patricia

  • gonthier dit :

    Merci mille fois pour tes conseils et astuces…. je te suis depuis le début et tu ne lâches pas ….
    Moi non plus !

    • Hola Laurence !
      Merci à toi pour ta gentillesse et ta présence depuis le début ! Surtout, fais-moi signe si tu passes par Barcelone, on boit un café avec GRAND PLAISIR !!!! Un abrazo 😉

  • >