J’ai le plaisir de recevoir Pierre, du blog Holamigo, qui nous parle aujourd’hui de trois différences qui existent entre l’espagnol d’Espagne et celui d’Amérique latine. Bien sûr, les deux espagnols sont la même langue : la preuve en est que les hispanophones d’Europe et d’Amérique se comprennent parfaitement. Cependant, il existe des différences entre les deux langues. Pierre accepte de nous en dévoiler quelques unes !
El seseo en Amérique latine
Il s’agit du fait de prononcer le Z et le CE ou le CI par un S (et non par une ceta, qui correspond à la lettre Z, prononcée comme un « th » anglais sourd).
En Amérique latine, on utilisera tout le temps le son S, que ce soit avec les lettres « s », « c » ou « z », à l’inverse de l’Espagne. C’est donc plus facile !
L’origine du seseo est très intéressante : elle s’explique par le fait que la plupart des conquistadors étaient d’origine andalouse, l’Andalousie étant une région dans laquelle on réalise le seseo ! Tout s’explique !
L’utilisation du passé composé en espagnol
L’utilisation du passé composé ne s’utilise pas, ou très peu, en Amérique latine. On préfère le passé simple, qu’on utilise pratiquement tout le temps !
Pour rappel, le verbe parler « Hablar » :
- au passé composé : he hablado
- au passé simple : hablé
On peut donc utiliser, en Amérique latine, de façon générale le passé simple. C’est donc plus simple !
Le voseo : vos en espagnol
La dernière différence varie selon les pays : elle concerne l’utilisation différente des pronoms personnels : on utilise plus facilement le ustedes / et le vos.
Le voseo correspond au fait d’utiliser « vos », une personne qu’on utilise dans certains pays d’Amérique latine, comme l’Uruguay, l’Argentine ou le Guatemala.
Cela ressemble au « tú » qu’on utilise dans la famille ou entre amis, donc de manière intime.
Merci beaucoup Pierre, de Holamigo, pour ces superbes informations !
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à écrire à Pierre !
Bonjour,
Merci pour votre site qui donne de super coups de main.
Pourriez vous corriger la phrase »L’utilisation du passé simple ne s’utilise pas, ou très peu, en Amérique latine. On préfère le passé simple, qu’on utilise pratiquement tout le temps » qui porte à confusion ?
Bonne continuation
Hola,
Modification faite, muchas gracias 😉