10 expressions idiomatiques indispensables en espagnol !

expressions idiomatiques espagnol

Les expressions idiomatiques sont essentielles dans une langue. Qu’est-ce que c’est ? Il s’agit d’une groupe de mots qui, ensemble, forment un sens particulier. On a beau apprendre beaucoup de vocabulaire et connaître les règles de grammaire sur le bout des doigts, elles ne s’inventent pas ! Nous avons sélectionné pour vous 10 expressions idiomatiques à connaître en espagnol. Certaines sont très imagées… C’est parti !

BONUS : Il est possible de télécharger ce cours en pdf à la fin de l’article !

1. Pour les enthousiastes !

Un mono signifie deux choses en français : un singe ou une salopette. Lorsque quelqu’un s’exclame dans la rue « ¡Qué mono! », il ne désigne aucun de ces deux éléments. Il trouve simplement que ce qu’il voit est… mignon ! Comme un singe…!

Ejemplo: Mira este perrito, ¡qué mono! (Regarde ce petit chien, qu’il est mignon !)

expression idiomatique qué mono

2. Pour les pressés…

Voici une expression que l’on ne peut pas inventer mais… qui se comprend très bien ! En Espagne, quand vous avez l’heure qui vous colle au culo (ir con la hora pegada al culo), cela signifie que vous êtes très juste en temps !

Ejemplo: No puedo quedarme, voy con la hora pegada al culo. (Je ne peux pas rester, je suis très en retard).

expression idiomatique espagnole hora pegada

3. Pour les fêtards !

Là aussi, si on ne connaît pas l’expression espagnole, cela peut intriguer… Bien que le français puisse nous aider. Una bomba signifie bien une bombe. Quand on « s’éclate » en espagnol, quand un moment est « de la bombe », on dit : pasarlo bomba.

Ejemplo: Esta semana, he ido a la fiesta de Pepa. ¡Lo he pasado bomba! (Cette semaine, je suis allé à la fête de Pepa. Je me suis éclaté !)

expression espagnole pasarlo bomba

4. Pour les énervés…

En espagnol, quand on est énervé, c’est le nez qui est sollicité ! En effet, estar hasta las narices veut dire qu’on commence vraiment à perdre patience…

Ejemplo: Deja de gritar, estoy hasta las narices… (Arrête de crier, j’en ai marre).

expression espagnole estar hasta las narices

5. Pour les énervés… et vulgaires ! 😉

Uy uy uy… voici une expression bien imagée ! En espagnol, un huevo est bien un oeuf, mais ce mot permet aussi de désigner un organe bien intime : le testicule. Donc, quand on en a plein les oeufs en espagnol… je vous laisse conclure traduire l’expression : estar hasta los huevos !!

Ejemplo: Estoy hasta los huevos de tus historias. (J’en ai ras le bol de tes histoires).

expression espagnole estar hasta los huevos

6. Pour les scandaleux !

Un pollo est un animal bien sympathique : le poulet. On le retrouve en espagnol dans cette expression : montar un pollo. Quand on « monte un poulet », cela signifie que l’on fait un scandale. Bin oui, d’où la nécessité d’avoir avec soi un poulet…!

Ejemplo: Puedes dejar de hacer ruido… ¿Por qué montas un pollo? (Tu peux arrêter de faire du bruit. Pourquoi tu fais un scandale ?)

expression espagnole montar on pollo

7. Pour les moqueurs

L’expression Tomar el pelo en espagnol n’est pas à prendre au sens littéral… Si on vous « prend les cheveux » en espagnol, cela signifie qu’on vous prend pour un idiot, que l’on se moque de vous !

Ejemplo: Me ha dicho que venía y no ha venido. Otra vez me ha tomado el pelo. (Il m’a dit qu’il venait et il n’est pas venu. Il s’est encore moqué de moi.)

expression espagnole tomar el pelo a alguien

8. Pour les frimeurs !!

Chupar signifie en espagnol « sucer ». Pour s’en souvenir, je vous rappelle que les chupa chups sont espagnols ! Et quand on dit « Está chupado« , cela veut dire que c’est facile !

Ejemplo: Este ejercicio está chupado. (Cet exercice est facile.)

expression espagnole esta chupado

9. Pour les surexcités !

Dont je fais partie, je le reconnais…. Et j’utilise souvent cette expression !
Ponerse las pilas: cela n’est pas très difficile à comprendre. En effet, parfois, quand il faut faire quelque chose, il faut du jus ! Il faut « se mettre les piles » !

Ejercicio: Solo me queda una hora para terminar, voy a ponerme las pilas. (Il ne me reste qu’une heure pour terminer, je vais m’activer !)

expression espagnole ponerse las pilas

10. Pour… les tarés !

Una cabra est une chèvre. Un animal bien sympathique qui nous permet de faire du bon fromage. 😉 En Espagne, si vous êtes comme une chèvre, si estás como una cabra, cela signifie… que t’es dingue !

expression espagnole estar como una cabra

Los deberes !!!

Quelle expression avez-vous préféré ? Pouvez-vous écrire une phrase avec cette phrase dans les commentaires ?

Et pour ceux qui le peuvent, pouvez-vous écrire une autre expression espagnole que vous aimez ?

Merci de l’écrire dans les commentaires ci-dessous, ce sera intéressant de toutes les lire par la suite !!

On se retrouve sur les réseaux sociaux ?

Ces différentes vignettes utilisées ci-dessus sont publiées régulièrement sur mon compte Instagram et Facebook. N’hésitez pas à me suivre pour en retrouver d’autres !

Télécharger le PDF des expressions idiomatiques espagnoles indispensables

Si vous le souhaitez, vous pouvez télécharger la fiche PDF et retrouver toutes les expressions espagnoles courantes essentielles abordées dans cet article.

Pour cela, il suffit de cliquer ici :  » Ma fiche d’expressions idiomatiques espagnoles indispensables « .

Les devoirs !

Quelle expression préférez-vous ?

Voulez-vous tenter une phrase en espagnol avec cette expression ?

Je vous lirai avec grand plaisir ! À tout de suite dans les commentaires !

  • No està chupado acordarce de todo,
    Buen semana

  • ¡Hola !
    ¡Lo de « la hora pegada al culo » mola mogollón!
    También me encantan « estar hasta el coco » o la famosa « Cuando las ranas críen pelos »
    Hasta pronto.

    • jajajaja me gusta mucho también !!
      Muchas gracias por tu mensaje,
      Te deseo un buen día !!

  • Buenas noches Karim,

    He encontrado una frase muy simple:

    ,
    ¿Cuál es el problema ? Montas un pollo sin razón .
    Te deseo una buena noche 😉

  • Gracias Karim por todo el vocabulario,pienso en ti.
    Para hacer mi trabajo en español a veces voy a ponerme las pilas.
    El trabajo está chupado.
    Quería montar un pollo en esta tienda,estoy hasta los huevos de este caso.

  • Hola Karim, como estas en este primer dia de primavera ?
    Yo no estoy bien
    Estoy hasta las narines de este clima lluvioso
    Voy a montar un pollo si esto continua

  • VAILLANT dit :

    Hola
    A mí me encanta la expresión : « ¡ Qué mono ! » porque me hace réir de pensar a un mono para decir de algo que está bonito
    Me gusta también la expresión : « La media naranja »
    Se dice que la media naranja de cada uno existe, pero el problema es encóntrarla

  • Holà Karim, como estas ?
    Iba con la hora pegada al culo ( ¡ me encanta esta expresión !) para darme las carpetas ante de reunirme con mis patrones. Estoy hasta las narices de sus retrasos.
    Bueno, un gran abraso para ti.

  • Huguette (Mamieguette) Richardeau dit :

    a me gusta : ESTAR HASTA LA NARIZ ( en Français: la moutarde me monte au nez) ; pero me gusta tambien :
    « solo hay 4 gatos » (il n’y a pas un chat) y « tener pajaros en la cabeza » o « ser el chocolate de loro » (être du pipi de chat » y « desperdirse a la francese »( on dit filer à l’anglaise) y por fin en Cataluña « màs curt que una cua de conill »(être con comme la lune)
    un abrazo de Bélgica

  • Hola Karim
    Muchas gracias
    Corro al dentista… voy con la hora pegada al culo !!!
    Me gustan mucho estas dos expresiones :
    Más vale estar solo que mal acompañado !!
    Ser la oveja negra…
    ¡Te deseo un buen finde Karim!

    • Hola Anny,
      Muchas gracias por estas dos expresiones que completan la lista !!!
      Te deseo un buen fin de semana,
      Un abrazo,

  • Dominique dit :

    Español no esta tan chupado para mi como vosotros…. pero no estoy como una cabrá ! Solo necesito ponerme las pilas y estudiar…….

  • Me eché a correr com alma que lleva el diablo ==> comme un dératé, comme une fusée

    Il y a un mot qui me fait hurler de rire pour dire que quelqu’un « a les mains balladeuses », on dit que « es un tocón » ==> « un toucheur » MDR ! ! !

    • Muchas gracias por tu mensaje !!!
      Me encanta la imagen del diablo 😉
      No conocía la palabra « tocón », ay ay ayyyy !!!

      Un abrazo,

  • Estar hasta en la sopa.
    Estar de mala leche.
    Poner verde a alguien.
    Echar agua al mar.
    Es la leche.
    Estar mal del coco.
    Ser como dos gotas de agua.
    … a punta pala.
    Ser uña y carne.
    Reír a carcajadas.
    Estar más pesado que una vaca en brazos.

    • Muchas gracias por todo este vocabulario !!
      Eres un diccionario 😉
      Muy bien !!
      Un abrazo,

  • Marie-Christine Faucoeur dit :

    Hola Karim! Es la primera vez que tu escribo ! Tambien pardon por mi malo espanol! Mirar ta vidéo, esta chupado ! Escribir en espanol es dificile ! Hasta Pronto!

    • Hola Marie-Christine,
      Muchas gracias por este primer mensaje (y no el último espero !!!)
      Te deseo un buen fin de semana,
      Un abrazo 😉

  • BARTOLI Céline dit :

    En la radio LOS 40 he oido una expresion que me ha gustado mucho « Salir mas que el camion de la basura  » !!!!!

    • Hola,
      jajajajaja No conocía esta expresión, me encanta !!!
      Es tu caso… ¿no? !

      Un abrazo,

      • BARTOLI Céline dit :

        ohhhh !!!!! alguna vez me quedo en casa..con mis gatos !!!!

  • jeanne Claramunt dit :

    tengo una cita en una hora ; tengo que ponerme las pilas si quiero no ir con la hora pegada al culo ! Pero, estoy hasta las huevos de correr todo el tiempo !

  • >