Le français et l’espagnol sont deux langues romanes, elles ont donc de nombreux points communs… et des FAUX-AMIS ! C’est pourquoi il vous sera plus facile d’apprendre l’espagnol que le chinois… Mais attention toutefois, la similitude peut être aussi un piège. Il arrive que deux mots aient une forme ou une sonorité pratiquement identique, mais que leur sens soit complètement différent. Ces mots, qui pimentent un peu l’apprentissage de l’espagnol (ou qui nous pourrissent l’existence, ça dépend de votre seuil de nervosité !!), sont ce qu’on appelle des faux-amis…
Vous l’avez donc compris, en tant que francophones, nous avons tout intérêt à nous arrêter un instant sur ce point. Et j’en profite au passage pour souhaiter LA BIENVENUE aux Belges et aux Québécois qui nous on rejoints en nombre récemment, le blog Espagnol pas à pas est fait pour tous les francophones ! Et ensemble… nous vaincrons ces faux-amis !!!!! 😉
Que faire pour ne pas confondre ces faux-amis en espagnol ?
Pour ceux qui commencent à me connaître, vous devez me voir venir… ON SORT LES PETITES FICHES !! Oui, J’ADORE les petites fiches ! Elles permettent, de temps en temps, de s’arrêter dans l’apprentissage et de neutraliser les difficultés. Les mettre par écrit permet d’y revenir beaucoup plus facilement et d’éviter que le problème s’installe à nouveau, quelques mois après l’avoir résolu.
Fonctionnement de la fiche des faux-amis
Je vous propose de commencer ensemble la fiche des faux-amis. Pour cela, vous pouvez réaliser un tableau à quatre colonnes.
- La première correspond au mot espagnol qu’on a tendance à confondre
- On écrit sa traduction en français à côté
- Dans la troisième colonne, on écrit le mot français qui ressemble
- Et à côté sa traduction espagnole
Voici une liste des 15 faux-amis les plus courants. Complétez-la au fur et à mesure de votre apprentissage, et apprenez ainsi deux mots pour le prix d’un ! 😉
N’hésitez pas à la télécharger en format PDF pour continuer à la remplir !
-> Télécharger la liste des faux-amis
Le mot espagnol… | Signifie en français… | Le mot français… | Signifie en espagnol… |
Advertir | (Faire) remarquer | Avertir | Avisar |
Atender a | S’occuper de | Attendre | Esperar |
Una cola | Une file d’attente | Une colle | Un pegamento |
Contestar | Répondre | Contester | Discutir |
Un dato | Une donnée | Une date | Une fecha |
Débil | Faible | Débile | Tonto, estúpido |
Embarazada | Enceinte | Embarassé | Molesto |
Entender | Comprendre | Entendre | Oír |
Un equipaje | Des bagages | Un équipage | Una tripulación |
Una mancha | Une tache | Une manche | Una manga |
Marcharse | S’en aller | Marcher | Andar, caminar |
Procurar | Tenter de | Procurer | Proporcionar |
Quitar | Oter, enlever | Quitter | Dejar, abandonar |
Subir | Monter | Subir | Sufrir |
Sufrir | Subir, supporter | souffrir | padecer |
Vous venez de lire le début de liste des faux-amis en espagnol. N’oubliez pas de la télécharger en PDF et l’imprimer. Vous pourrez ainsi la compléter quand vous voulez !
-> Télécharger la liste des faux-amis
Un bonus FUN !
Les faux-amis font rarement sourire… sauf celui-là ! Attention à ne pas se tromper de sens !
Constipado signifie enrhumé, constipé se dit estreñido. Vous saurez maintenant… 😉
On pratique !
Voici un petit exercice avec les faux-amis vus dans cet article, et des nouveaux à découvrir.
Lire aussi : « 10 citations en espagnol pour garder la motivation«
Le cours d’aujourd’hui est terminé
Vous avez maintenant commencé à faire votre fiche des faux-amis. N’oubliez pas de l’actualiser dès que vous en rencontrez des nouveaux.
D’ailleurs, mettons en commun, faisons la fiche ensemble -> dîtes-moi dans les commentaires si vous connaissez d’autres faux-amis ! La parole est à vous ! 😉
Bonjour Karim je pense qu’on peut ajouter Salir en faux-amis. Voire même Abrir
Un Abrazo
Exacto Stéphane !!! Gracias 😉
Gracias por todos estos consejos
Hola
Ma contribution aux faux amis:
Pimienta, pimiento, pimentón
Nombre y número
Cintura y cinturón
Ensuite il y’a des mots qui ne sont pas de de vrai faux amis mais si on se trompe de voyelle ça peut avoir des résultats inattendus.
Je pense notamment à pollo ou a cajones et je vous laisse deviner avec quoi on peut confondre jajajaja
Hola Chrystel !
Muchas gracias por tu contribución ! 😉
Oui, j’ai vraiment eu beaucoup de mal pour le pimienta, pimiento, pimentón… Merci pour la piqûre de rappel !
Un abrazo,
Pardon de faire mon rabat-joie mais il y a une erreur dans la fiche. Tu traduis « une manche » par « un mango ».
En fait, « une manche »= »una manga »
En revanche, « un manche »= »un mango »
En tout cas, ton blog est une bonne idée.
Hola Diego !
Au contraire, merci beaucoup de me l’avoir dit, j’ai horreur de laisser des erreurs dans mes articles, et je n’avais vraiment pas vu cette coquille…
« Mango » est aussi le fruit, la mangue, délicieux avec de la coco, des crevettes et du curry !! Mais c’est un autre sujet…
Saludos !
Hola, creo que une manche es una manga.
Saludes, muy bueno
Coquille modifiée ! Muchas gracias por habérmelo dicho.
Saludos
Muchas gracias
Un placer Clem ! 😉
En voici un qui m’a déjà joué des tours : exprimir et expresar
Oui c’est vrai ! Avec un sens bien différent ! Gracias 😉
Muchísimas gracias Karim…
! Vaya el placer de aprender !
Alors moi j’aime bien ceux du corps « la cintura » par exemple mais mon préféré c’est la série « carta, tarjeta, letra » un vrai bonheur… quoique « plancha, tabla, mesa » c’est pas mal non plus, c’est plus domestique… Allez une petite anecdote : quand j’ai débuté comme institutrice je faisais un remplacement en maternelle et la petite Maria, trois ans, se précipite vers moi à la sortie des toilettes, horrifiée, en me désignant une camarade elle me dit : « Maicresse, elle m’a pissé le pied ». Je prends mon ton professionnel et je lui dis « on dit elle m’a fait pipi sur le pied, mais dis moi tes chaussures ne sont pas mouillées ! » Mais non maicresse, elle m’a pissé le pied ! » insiste-t-elle en martelant le sol de sa semelle » C’est là que j’ai compris, alors je lui ai dit : Te ha pisao el pie ? pobrecita, ven pa’ca que te haga sana, sana. Et ne t’inquiètes pas je vais lui dire qu’il ne faut plus qu’elle te marche sur le pied ». Y colorin, colorao este cuento se ha acabao.
Hola Dolores !
Oui, c’est vrai, la « carta, tarjeta, letra » fait des ravages… Trois pour le prix d’un !
Merci pour l’anecdote ! Pobre Maria, que la han pisado… Moi aussi, je t’avoue que j’ai eu du mal avec ce mot au tout début, quand je découvrais l’Espagne vers 18 ans. C’était tellement bizarre ! Mais on finit par ne plus y faire attention.
Gracias por tu mensaje, y me haces pensar que tengo que redactar un articulo sobre los refranes !! 😉
Saludos
Los Refranes
Ah oui excellente idée! J’adore ça
Gracias a ti por tu mensaje ! Un abrazo 😉