L’une des principales difficultés entre le français et l’espagnol est de rendre la traduction du pronom impersonnel « on ». On aime bien faire ça en général, demain on va chez grand-mère, en Espagne on ne fait pas ça… Autant de manière différentes de traduire le pronom ON. Voici un cours d’espagnol pour comprendre les différentes manière de traduire on, comme nosotros, uno, se… Je vous explique tout dans ce cours !
Le problème
En français, on utilise souvent « on ». Même très, très, très souvent… ON le fait tout le temps ! En espagnol, ce mot n’existe pas. Enfin pas tout à fait… Il n’existe pas une seule traduction qui corresponde à notre « on » français.
La solution ?
Je n’en ai pas qu’une… mais quatre ! Je vous les montre… ¡ahorita!
Une traduction de « on » par « nosotros »
Il s’agit du cas le plus simple. Bien souvent, quand on dit « on » en français, cela équivaut à un « nous ». Remplacez-le simplement par un « nosotros ».
Ejemplo : En casa, cenamos muy tarde. (À la maison, on dîne très tard.)
Traduire « on » par la 3ème personne du pluriel
Quand il s’agit d’un fait occasionnel, qui arrive « d’un coup » et sans portée générale, on met de la 3ème personne du pluriel. En fait, le « on » correspond à un « ils » non identifié.
Ejemplo : Llaman a la puerta. (On sonne à la porte.)
« On » équivaut à SE + VERBE (3ème p.)
Dans ce cas, le « on » français renvoie à une généralité. La personne qui parle peut éventuellement s’impliquer dedans, ou pas. « On aime bien faire ça en France », « on s’exprime comme ça en Espagne », « on tombe souvent amoureux de son contraire ».
Ejemplo : Se comunica fácilmente hoy. (On communique facilement aujourd’hui.)
Attention, le verbe est au pluriel quand « ce qui suit » l’est aussi.
Ejemplo : En una boda, se comen muchos platos diferentes. (Lors d’un mariage, on mange beaucoup de plats différents.)
Traduction en espagnol par « uno » + verbe (3ème p. du sg.)
Quand le locuteur ou la locutrice dit « on » en espagnol pour renvoyer en fait à un « je », on met « uno » au masculin et « una » au féminin.
Ejemplo : Es que uno / una sabe muy bien que mientes. (On (qui veut dire je) sait très bien que tu mens.)
Astuce pas à pas
Parfois, il suffit de remplacer « on » par « la gente », et ça passe tout seul !
Ejemplo : On parle beaucoup sur toi. (La gente habla mucho de ti.)
La der des der 🙂
« On » est parfois traduit par une deuxième personne du singulier : « Tú ». Ne soyez pas surpris ! Cela arrive plutôt à l’oral pour exprimer un fait général. Dans ce cas, la personne ne s’adresse pas à « toi » mais exprime une généralité. C’est un peu l’équivalent du « vous » en français.
Ejemplo : Así te lo agradecen. (C’est comme ça qu’on vous remercie.)
Lire aussi : « Por et Para : comment enfin ne plus les confondre ?«
Exercice sur « on » en espagnol
Je vous propose un exercice : entraînez-vous sur ce blog et proposez 4 phrases différentes en espagnol avec « on » dans les commentaires. Entraînez-vous ainsi à la traduction à l’espagnol !
Utilisez pour cela les 4 solutions précédentes. Je vous lirai avec plaisir et vous corrigerai si besoin ! ¿Listos? VAMOOOOSSSS
Mucho gracias comprendo bien la leccion .hasta luego profesor , etoy muy contenta.
Hola, je suis prof d’espagnol, j’ai monté une leçon sur l’impersonnel et je me suis posé une question, j’ai pensé que peut-être vous auriez la réponse. Est-il possible d’utiliser SE+V avec le verbe ser ? ex: Cuando se es joven, se tiene mucha energía pero poco dinero.
Je trouve la formulation très étrange, l’hispanophone en moi voudrait dire plutôt « Cuando eres joven … » ou éventuellement « Cuando uno es joven… » mais pourtant je crois que l’on peut mettre cette phrase dans la case observation à caractère universelle, fait d’ordre général. Une réponse ? En vous remerciant.
Hola,
Bonne question… Je passerais par « Cuando eres joven » ou »Cuando uno es joven », en effet.
Je n’entends pas « cuando se es joven »…
Un abrazo 😉 Gracias por tu mensaje ! !
Hola,
Etant donné que j’admire beaucoup votre travail, si vous ne pouvez pas m’apporter plus d’explications sur ce cas alors ça me rassure un petit peu sur mes propres compétences en tant que professeur ahah ^^ je vous remercie sincèrement de vous être penché sur la question.
Cuando se es joven, Cuando somos jovenes
Merci pour ce cours très utile et très bien expliqué, mais j’ai une question sur la leçon.
Comment savoir s’il faut mettre cette traduction-là ou celle-ci ?
Comment savoir si faut mettre plutôt » nosotros » ou » uno et le verbe » ?
» Se et verbe » c’est dans une phrase où un cas de généralité se présente.
» 3ème pers. pl » c’est dans un phrase où c’est occasionnel.
Mais quand faut-il mettre les deux autres cas, avec » nosotros » et » uno » ?
Merci d’avance de votre réponse !
Hasta luego !
Il faut que j apprenne par coeur avant de m en servir car sinon je suis paniquée et rien ne veux sortir de à bouche et de ma tête .une fois que e sais par coeur j ai le sentiment de maîtriser et ça viens tous seul
Merciiiiiiiiii graciasss pour este curso muy claro …
*En Paris se abren los grandes almacenes los domingos .
* Después del huracán , limpiamos las calles para permitir el tráfico .
* Se tocan al timbre … Voy a ver
* Una tiene celosos de tu ropa
Je crois que j ai fait une erreur je dirais plus
Tocan al timbre !!
1) en espana, comenos la paella
2) ven delfines
3) se prefiere los vacanciones la trabajo
4) una sabe que amas los animales
Merci Karim pour ce cours ! Même en parlant couramment la langue, ça fait du bien de se rafraîchir la mémoire et revoir ces points.
Il n’y a jamais de point final quand on apprendre une langue, il faut toujours réviser, remettre ses bases à plat.
Hasta luego 😉
Muchos gracias por tu leccion.
1) En vacanciones, desanynamos muy tarde.
2) A veces, van nadar.
3) Divertise mucho en tu fiesta.
4) Es que una sabe que robe los tiendras.
Besotos. Annie
Hola Karim !
Super tu curso sobre el « on », lo estudié la semana pasada en curso de traducción.
Mis frases: Se puede saber como decir esto? (Là j’ai l’impression de parler pour moi, mais naturellement je mettrai le « se », je ne sais pas si c’est juste du coup, parce que en français à l’oral on dirait « on » et non pas « je ». Donc j’hésite…
Sinon pour la traduction à la troisième personne du pluriel qui équivaut à « tù » dans ton explication, et qu’on traduirait par « vous » en français, je me demandais : quand on est en train d’expliquer à quelque’un quelque chose,ou décrire un expérience, et qu’en français on emploi le « tu », (ex: Tu sais quand tu arrives chez toi après le travail et que ton chat a déchiré les coussins du canapé, etc…; )pour moi je mettrai le « tu » en français, ou alors le « uno, una », qu »en penses-tu?
Je pense que je me complique un peu, donc j’espère que mes questions ne sont pas trop incompréhensibles =) en tout cas merci pour le temps que tu passes à faire tout ça et à y répondre!
Hasta pronto =)
Holà
1) ascostamos tarde en el niche
2) se ven estrellas en verano
3) se oye el ruido del agua
4) han robado mi bolso
Salut Karim,
Aller je me lance !
1-Durante las vacaciones visitamos muchos museos.
2-Vamos a la playa !
3-Se trabaja mucho tarde en espana.
4-Es que uno sabe que tu lo sabes.
Me he equivocado :
2- Arrestan los manifestantes. c’est mieux et c’est d’actualité !
Hola Karim, estoy encantado por vuestro curso sobre el « on »
Hola Bernard, me alegro 😉
Estoy contento de poder ayudarte.
Un abrazo
Merci pour ce cours des « ON » …
– amamos mucho tus cursos Karim
– Que pasa, hablan muy fuerte en esta casa?
– Así se hace en esta receta, sin leche!
ce seront mes exemples….
Oh vraiment ces précisions tombent vraiment bien .Je voulais justement vous laisser un message à ce sujet…..