Les profs le répètent souvent : n’ayez pas peur de faire des erreurs quand vous apprenez une langue. C’est tout à fait normal. Quand un enfant apprend à marcher, il tombe souvent, ça fait partie de l’apprentissage. N’ayez donc pas peur de faire des fautes dans votre apprentissage de l’espagnol. Vous vous améliorerez justement en en commettant. Même si je l’avoue, parfois, l’erreur peut être très gênante… Histoire de vous éviter un malaise devant nos amis hispanophones, voici le top 5 des erreurs gênantes en espagnol à éviter !
Le moment drôle : « Estás constipado »
Si quelqu’un vient vers vous et vous dit « Uy, pobre… estás constipado… », ne rougissez pas. Il vous dit simplement que vous êtes enrhumé !
Estar constipado(a) : Être enrhumé(e)
Estar estreñido(a) : Être constipé(e)
Le moment mignon : « He perdido mi gato. »
Si votre voisine vient vous demander si vous avez vu son « gato », qu’elle le cherche partout et qu’elle est très préoccupée… N’ayez pas peur, elle n’est pas folle. Elle cherche son chat !
Un gato : Un chat
Un pastel : Un gâteau
Le moment vexant : « Estás débil »
Ne soyez surtout pas vexé si quelqu’un vous dit : « Tienes que descansar, estás muy débil ». Votre interlocuteur ne vous insulte pas, au contraire, il prend soin de vous ! Il vous conseille de vous reposer car il vous trouve faible !
Débil : Faible
Estúpido(a) : Débile
Le moment vraiment vraiment gênant : « Quiero una poll… »
Si vous voulez acheter un bon poulet rôti et que vous dîtes au vendeur : « Quiero una polla » au lieu de « pollo », vous lui demandez de vous servir, vulgairement, un appareil génital masculin… ! Malaise assuré… !
Un pollo : un poulet
Si vous mettez un A : je vous laisse deviner… !!!
Le moment ça va cogner : « Podemos discutir »
Si vous voulez parler d’un sujet avec un collègue, que vous allez le voir et que vous lui dîtes : « Tenemos que discutir », vous lui proposez simplement de… vous disputer entre vous !
Discutir : Se disputer
Hablar, charlar : Discuter
BONUS : LE moment gênant en espagnol
Vous êtes dans une réunion, les gens parlent autour de vous, ça « discute ». D’un coup, tout le monde s’arrête et vous regarde… et vous comprenez seulement à cet instant qu’on attend une réponse de vous mais vous n’avez rien compris à la conversation !
Dans ce cas précis, dans les exemples cités ou dans d’autres moments gênants, n’oubliez pas qu’il est normal de connaître ces moments quand on apprend l’espagnol. On apprend en se trompant et on se souvient ensuite de ces moments avec beaucoup d’humour ! Dîtes-vous que le ridicule n’a jamais tué personne et que les hispanophones sont bienveillants ! 😉
Pour vous le prouver, voici MON moment gênant…
Lire aussi : « Comment apprendre du vocabulaire sans l’oublier »
BONUS : MON MOMENT GÊNANT
Pendant mon Erasmus, je vais dans une pharmacie pour acheter des boules Quies. Je demande donc « un paquete de tampones ». Le serveur me demande : « De noche o de día ». Je réponds : « No sabía que había dos tipos de tampones, yo me los pongo para dormir… pues dame un paquete para dormir ». Il rougit, me regarde bizarrement, va dans l’arrière boutique et revient gêné avec… un paquet de tampaxs !
Unos tampones : des tampons (tampaxs)
Unos tapones : des boules Quies !
Au moins, je n’ai plus jamais confondu les deux mots !
À vous maintenant, quel est votre moment gênant en espagnol ?
On partage, on en rit et on apprend ! Ça fait du bien !
À tout de suite dans les commentaires !
[…] Le topo que j’avais réalisé sur les erreurs les plus gênantes en espagnol vous a également plu. J’en suis ravi ! Se faire des listes de ses erreurs les plus fréquentes est un excellent moyen de les éradiquer. Alors… éradiquons ! Accès au cours […]
[…] commence avec l’oreille. Vous savez, ce petit moment gênant où vous pensez avoir tout compris… puis vous atterrissez en Amérique Latine, et là, bam ! […]
Bonjour á tous,
Une belle rigolade avec une amie Colombienne alors que nous marchions dans l eau á la plage. Je boitais suite á un coup sur un orteil,elle s en étonne ,pour lui montrer je le sort de l eau , »mira lo tengo todo morado « sauf que j ai prononcé mojado con jota, y se cambia todo ! Nous en rigolons encore et je fait attention á la prononciation de la « ere »
Hola !
Gracias por haber compartido este recuerdo muy divertido con nosotros !!!
Te deseo un buen fin de semana,
En Argentine, il met souvent arrivé de mélanger les 3 mots suivants;
pajaro , pajero et pareja…
de fait, en indiquant un oiseau j’ai dit ; « mire el pajero ».. tout le monde était mort de rire..
pajaro oiseau
pareja petite amie
pajero branleur
en effet !!! cela peut porter à confusion 😉
Un abrazo,
Moi, rien qu’avec le mot » constipada », je suis tombée dans le panneau deux fois.
La 1ere fois une femme m’a écrit sur WhatsApp » estoy muy constipada ». J’ai dit à mon mari, je la connais à peine elle me parle déjà de sa constipation.
Je lui ai quand-même conseillé de manger beaucoup de fruits et légumes et surtout des pruneaux.
Elle m’a remercié.
Donc j’ai cru que je lui ai rendu service.
Puis, il n’y a pas longtemps, une autre copine m’a écrit en disant » estoy constipada ». Je lui ai conseillé la même chose.
Heureusement qu’elle parle bien français, du coup elle me dit : je ne savais pas que des pruneaux sont bons pour la « constipada ».
Là, je suis allée vérifier dans un dictionnaire.
La honte !☺
Hola a todas y todos,
Il y a 3 ans j’ai été à Madrid pour un forum » FLE » ( je fais des études pour enseigner le français aux étranger) et « porque no en España ». Bref, j’ai rencontré par la même occasion mon cousin. On a mangé dans un resto qui se trouvait dans un marché…et le plat était » chaud » pas dans le sens de piquant….et j’ai confondu ( si je me souviens bien) picante et caliente…. Heureusement qu’il était bien veillant et que ses amiEs n’ont rien dit 😉
Un petit moment gênant à Salamanca: je dis à des amis que je suis casada à la place de cansada… ils se sont gentiment moqués de moi me disant qu’il savait que j’étais casada puisque je regrettais l’absence de mon mari !!
Moi c’était sur mon groupe whatsapp en espagnol. Je leur disai que j’allais a Paris et que j’étais donc « super excitado » plus que « emocionado ».
Visiblement, j’ai choisi une option avec une connotation sexuelle.
Uyyy en effet… le mot « excited » utilisé par nos amis les québécois est assez ambigu en espagnol comme en français 😉
Sur le Calliente j’ai eu le même problème sauf que c’était pour un plat… J’avais dis que le plat était calliente dans le sens de épicé …. heureusement que l’ami chez qui j’étais m’a corrigé (enfin m’a expliquer mon erreur )… La aussi en français peut avoir plusieurs sens jajajaj…
ahahahah en effet, attention aussi à ce mot, qui s’écrit d’ailleurs « caliente » 😉
Un abrazo
Article super intéressant. Merci
J’ai eu deux moments gênants à Salamanca il y a plusieurs années. Je voulais dire que j’avais la chaire de poule et j’ai dit en espagnol : « tengo la carne de pollo ». J’ai bien fait rigoler mes copains. À une autre occasion, j’avais chaud, alors j’ai dit : « Estoy caliente! » et le mec devant moi de me demander : « est-ce que c’est vraiment ça que tu veux dire… ??? » Je crois que je suis devenue rouge tomate.
Hoy, Rafael Nadal es muy rico. Sí y está muy rico también, me dijo una amiga mia.
Hedi
Une amie nous a rapporté qu’en étant en Bolivie, elle s’était sentie mal et comme elle ne connaissait pas comment le dire elle avait employé le mot « soy muy embarasada ». Les femmes étaient très gênées pour elle. l’amie avait plus de 55 ans.
Gros malaise un jour en allant faire des doubles de clés, au moment de me remettre les clés je veux demander au type un anneau pour les attacher toutes ensemble, ne me rappelant plus le mot en espagnol (anillo) je tente en francais en ajoutant le geste avec deux doigts en forme de rond, le type me regarde, les yeux lui sortent de la tête, j’ai même cru un moment qu’il allait me coller une tarte, vous l’aurez compris en fait je lui ai demandé s’il avait un anus ( ano).
Une autre moins gênante celle ci, chez un paqui, je veux manger une glace au chocolat je lui demande un « hielo de chocolaté » au lieu de helado de chocolaté.
Bonne continuation Karim
Jajaja Chrystel: una comoda es un mueble con varias cojones
Hahaha pas mal du tout ton moment gênant avec les tampones J’ai d’ailleurs rédigé un article un peu similaire sur mon blog. Bonne continuation !
Hola
Dans le style pollo/polla un autre moment coquin et gênant à une voyelle prêt: dire cojones à la place de cajones.
Pour ceux qui ne connaissent pas ces mots je vous laisse le soin de regarder vous même dans un dico…
ahahahah oui, il y a aussi cet exemple… je crois l’avoir déjà dit d’ailleurs ! besos guapa 😉
Mon moment génant:
J’arrive en Colombie et je parlais très mal espagnol. Au bout de deux semaines j’entends le mot « bastante » très utilisé ici et je crois comprendre que celui est un synonyme de « poco » (peu, pas beaucoup) alors que celui-ci veut dire l’inverse (beaucoup, très bien); bref je me suis retrouvé à dire dans un très mauvais espagnol pendant 2 semaines a toutes mes nouvelles rencontres « hablo bastante espanol »…pensant la jouer super modeste…
Jajaja! Quiero una poll… Je ne l’ai pas encore faite celle là ! mais j’ai toujours du mal en anglais avec la prononciation de « Coke » (Coca Cola) et je commande donc toujours « a cock » dans les bars.
En espagnol, j’ai eu quelque fois un soucis similaire avec la ville de Berga qui s’écrit avec un B comme Barcelone et non pas avec un V!! J’ai déjà dû l’épeler quelques fois à des chauffeurs de taxis embarrassés.
ahahaha mon dieu !
Je crois que les espagnols ne nous en veulent pas de nos parfois énormités et une grosse gaffe ,ne dois pas nous empêcher de parler ,mais « assurons « quand même nos mots ou accompagnons-les de quelques gestes ? Ce qui me gêne le plus c’est debil .Merci on tout cas pour ce cours qui nous rend bien service !!!! Un Abrazo !!
Oui, tout à fait d’accord ! 😉 un abrazo 😉
Voici mon moment gênant en Espagne, à Valladolid où je vivais à l’époque. J’ai toujours parlé espagnol, mais j’ai grandi en France, et de fait, j’ai plein de gallicisme dans mon espagnol, mais je n’ai pas d’accent étranger. Un jour je me rendais au marché, et en arrivant chez mon primeur et je lui ai dit, comme chaque jour: « quiero una ensalada por favor ». La dame derrière moi lui a répondu: « ¡Oye, que si ella la tiene preparada, yo también la quiero preparada! » et il lui a expliqué: « No señora, es francesa la chica y quería pedirme una lechuga. » La « ensalada » c’est la salade toute prête, avec la sauce, qu’on vous sert au restaurant, mais lorsque vous voulez une salade fraiche chez le primeur il faut demander « una lechuga », « una romana », « una escarola » suivant le type de salade que vous souhaitez, ou si vous voulez que les coeurs vous pouvez demander « congollos de lechuga » qui sont très appréciés en Espagne et souvent vendu déjà conditionnés.
Gracias por esos recuerdos muy divertidos Malena 😉 😉 😉
bonjour,
je connaissais, gato , débil, discutir, mais pas les autres, je ne crois pas que j’aurai fait la faute de tampon, car pour les tapones je pense aux tapas les couvercles qui bouchent les orreilles…je sais c’est nul.
j’ai plus de mal avec bien ,bueno, mucho alors que c’est simple….
bonne journée et merci
Hola Patrick,
En effet, bien bueno… Ces petits mots sont parfois difficiles à retenir et surtout à distinguer. J’écrirai bientôt sur le sujet !
Un abrazo
Mais non, c’est pas nul. Ce qui compte c’est que l’on s’en souvienne et pour cela chacun à ses moyens mnémotechniques.
Tout à fait d’accord ! 😉
Ahahah ou devrais-je dire en espagnol jajaja
Super article, très drôle mais instructif en même temps 🙂
C’est vrai que les moments gênants font partie intégrante de l’apprentissage d’une langue.. il faut y passer à un moment donné.
Le bon côté des choses c’est que ça contribue à la bonne mémorisation du mot ou de l’expression.
Mon moment gênant c’était au Mexique quand j’ai dit à un ami « vas a cogerme? » Il m’a regardé avec des yeux écarquillés en se demandant si je venais vraiment de dire ça. Je voulais lui demander s’il venait me chercher en voiture. Mais le mot « coger » = prendre en espagnol a une signification sexuelle au Mexique, tout comme en français.
Hola Lauriane de « Marathon des langues » !
Oui, c’est vrai ! Le mot « coger » est très connoté en Amérique latine, et il le devient même en Espagne j’ai l’impression… Tout dépend de l’interlocuteur !
Gracias por tu mensaje, un fuerte abrazo
Se dice…ven a RECOGERME.asi nadie se equivoca mas,vale!!!