Les expressions idiomatiques sont des constructions particulières à une langue. Elles consistent en un morceau de phrase porteuse de sens. Celui-ci n’est compréhensible que lorsque l’expression est prononcée dans son entier. On en utilise souvent en français, parfois même sans s’en rendre compte. Nos amis hispanophones d’Espagne et d’Amérique latine ne s’en privent pas non plus ! Je vous propose ici une liste des expressions espagnoles à connaître absolument ! À vous de la compléter au fur et à mesure de votre apprentissage !
L’importance des expressions espagnoles à connaître
Cet article peut vous sembler « sympathique » ou « bon enfant ». Pourtant, il est essentiel pour votre apprentissage de l’espagnol ! En effet, ces expressions espagnoles à connaître sont vraiment… à connaître et à utiliser ! Elles vont permettre à votre locuteur de déterminer votre maîtrise de la langue et le mettra en confiance au moment de parler avec vous. De plus, les expressions idiomatiques sont souvent drôles et permettront de donner une touche d’humour à votre discours ! Donc à utiliser sans modération !
Estar hecho polvo
Littéralement, être réduit en poussière. Cela signifie donc « être crevé ».
He caminado todo el dia, estoy hecho polvo. (J’ai marché toute la journée, je suis crevé.)
Tener pájaros en la cabeza
J’aime beaucoup cette image ! Mais en espagnol, quand on a des oiseaux dans la tête, ce n’est pas forcément très bon signe… Cela signifie « être une tête sans cervelle ». Pour cela, on dit parfois en français : « avoir une araignée au plafond ».
Cuidado, hay que vigilar a este niño, que tiene pájaros en la cabeza… (Attention, il faut surveiller cet enfant, c’est une vraie tête sans cervelle…)
À noter, il existe de nombreuses expressions en espagnol avec les animaux. Cliquez ici pour en découvrir d’autres !
Ir directo al grano
Aller directement au grain signifie « aller droit au but ».
No tenemos mucho tiempo, voy directo al grano. (On n’a pas beaucoup de temps, je vais droit au but)
Despedirse a la francesa
Vous l’aurez peut-être deviné… Quand quelqu’un part sans dire au revoir ou discrètement, les hispanophones font référence aux Français ! Et non aux anglais… Si quelqu’un en connaît la raison, je suis preneur ! 😉
¿Ya se ha ido? Otra vez se ha despedido a la francesa… (Il est déjà parti ? Il est encore parti à l’anglaise…)
Hacer castillos en el aire
Cette magnifique image a comme traduction française : « faire des plans sur la comète »
Hablemos de temas concretos y ya no hagamos castillos en el aire. (Parlons de thèmes concrets et ne faisons plus de plans sur la commette.)
Meter la pata
Une jolie manière de dire « faire une gaffe », « mettre les pieds dans le plat » ou ‘’foirer’’ quelque chose.
¿Por qué le has hablado de su mujer? Es que acaba de divorciar… otra vez has metido la pata. (Pourquoi tu lui as parlé de sa femme ? Il vient e divorcer… encore une fois tu as fait une gaffe.)
Matar dos pájaros de un tiro
Une image assez cruelle pour exprimer l’expression française moins explicite : « faire d’une pierre deux coups ». L’expression utilisée par les Anglophones est à mi chemin entre l’espagnole et la française : « To kill two birds with one stone » (tuer deux oiseaux avec une pierre).
Cuando salgas a comprar el pan, recoge a la niña a la escuela y matarás dos pájaros de un tiro. (Quand tu sortiras pour acheter le pain, prends la petite à l’école et tu feras d’une pierre deux coups.)
Cuando las vacas vuelen
Le Normand que je suis ne peut rester insensible devant cette magnifique expression !! Vous l’aurez compris, « quand les vaches voleront » arrivera à peu près le même jour que « lorsque les poules auront des dents ».
Notez que dans cette expression, on utilise le subjonctif à la place du futur en français, pour se référer à une action pas encore réalisée.
¿Dejar de comer chocolate en Pascuas? ¡Cuando las vacas vuelen!
À lire aussi : « Comment apprendre du vocabulaire sans l’oublier ?«
Importar un pimiento / un bledo
En espagnol, quand ça nous importe un poivron ou du blé, c’est qu’on en a rien à cirer !
Me importa un bledo tu excusa, no puedes faltar la clase de español. (Je m’en fiche de ton excuse, tu ne peux pas râter le cours d’espagnol.)
…non non, les exemples ne sont pas du tout orientés… !
Tirar la casa por la ventana
Cette dernière expression m’amuse beaucoup. Je m’imagine une personne jeter tout ce qu’il se trouve dans la maison par la fenêtre. Une jolie manière de dire « jeter l’argent par la fenêtre ».
Ojo, ya te has comprado un coche y ahora este barco, no tires la casa por la ventana. (Attention, tu as déjà acheté une voiture et maintenant ce bateau, ne jette pas l’argent par les fenêtres.)
Bonus – Expressions espagnoles à connaître : estar como una cabra
Je ne pouvais pas vous dire au revoir sans vous donner cette expression que je trouve également très drôle !
« Estar como una cabra » signifie être timbré, complètement fou.
J’espère que os lo habéis pasado bomba ! En d’autres termes, que vous vous êtes éclatés en lisant cette petite liste d’expressions idiomatiques en espagnol.
En complément – D’autres expressions espagnoles à connaître
Voulez-vous apprendre plus d’expressions espagnoles ?
Sachez que d’autres expressions et d’autres astuces sont proposées dans la formation online Podcast pas à pas !
À vous de jouer !
En connaissez-vous d’autres ?
Laquelle préférez-vous ?
J’attends vos réactions dans les commentaires ! 😉
pouvez vous traduire il me casse les pieds ou équivalence en espagnol merci
Hola,
Puedes decir : Me pone nervioso (il m’énerve)
Un abrazo !!!
Cher Karim,
réponse à filer à la Francesa : http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2019/03/11/37003-20190311ARTFIG00016-pourquoi-les-anglais-disent-ils-excuse-my-french-lorsqu-ils-sont-vulgaires.php
Hola, gracias por el artículo, me ha servido de gran ayuda 🙂
Un apunte. Una persona que tiene pájaros en la cabeza, es más bien una persona poco realista, soñadora, que pasa más tiempo en las nubes (de ahí los pájaros) que en la tierra. Donc, « Avoir la tête ailleurs », intuyo que sería la traducción al francés.
Un « tête sans cervelle » es un « cabeza de chorlito », alguien que hace las cosas sin pensar, un poco tonto. La expresión « J’ai une araignée au plafond », en español se traduciría como » Me falta un tornillo », « Estoy como una regadera/loca de remate ».
Hola Karim. Merci pour toutes ces expressions, exemples et vocabulaire. Je prends des notes dans un carnet rapporté de l’Alhambra en septembre dernier. Mais ma mémoire n’est pas aussi réactive que je le voudrais et que toi. C’est un plaisir de te suivre.
Hola,
Merci beaucoup pour ce message bien sympathique ! Chacun à son rythme bien sûr, pas à pas 😉
Un abrazo
une expression dont j’aimerais bien connaitre l’origine et le sens, elle etait employée par notre prof d’espagnol (qui etait espagnol et nous parlais qu’en espagnol pendant ses cours!)
« passa la mano su la pared » ???
Hola,
uyyyyy no comprendo… es la buena expresión?? 😉
La mala reputación
Si en la calle corre un ladrón
Y a la zaga va un ricachón
Zancadilla doy al señor
Y aplastado el perseguidor
Eso sí que sí que será una lata
Siempre tengo yo que meter la pata
Se trata de ilustrar la expresión » meter la pata » Es una estrofa de una canción de G.Brassens adaptada en español por Paco Ibanez.
https://www.youtube.com/watch?v=silkCZsn7yk
Il y a beaucoup des expressions en espagnol. Une expression très popular en Colombie c’est ventre plein, coeur content!!!., c’est ce utilise quand on a mage beaucoup et est très content pour ça. (Barriga llena, corazón contento), quand une personne fait plus choses qui les permit, on dit…je le donne la main et tu as prend le jambe. (Le di la mano y usted ha tomado la pierna o la « pata ».
Merci pour ces expressions, je ne les connaissais pas ! 😉
Un abrazo
pour les étudiants
romperse los codos: ( lit: se casser les coudes) bûcher, travailler avec ardeur, étudier sans relâche
Quemarse las petañas: (lit: se bruler les paupieres) idem.
Merci pour ces informations ! Un abrazo
merci Karim, c’est vraiment un plus de connaître ces expressions courantes qui donnent un vrai plus à la pratique de l’espagnol
il y en a tellement dans le langage courant
Tout à fait ! Cela permet d’apprendre du vocabulaire sans grand effort 😉
Hasta luego
ser tonto de capirote .
Etre bête à manger du foin
Gracias Monique !! Un abrazo 😉
Muy interesante, gracias.
Je pense qu’en français, on ne dit pas partir à l’anglaise mais filer à l’anglaise.
Un abrazo.
En effet oui, j’en perds mon français !!
Gracias por el mensaje. Hasta luego !!
C’est très gentil, merci bcp !!! Très bonnes idées ces « expressions » plus facilement assimilables que de longues phrases.En tt cas pour moi, à 63ans, la mémoire vascille
Oui, et les associer à des images est très efficace pour aider la mémoire. 😉
Un abrazo fuerte Nicole. Hasta luego !!
Très intéressant !
Juste une précision, en France on dit « faire des châteaux en Espagne », alors que les Espagnols disent « hacer castillos en el aire » ☺
Oui c’est vrai, il y a certainement un lien… Gracias !!
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-despedirse-a-la-francesa/
Gracias !!
Quid des expressions plus vulgaires ? Ce sont celles que j entend le plus souvent.
Exemple: tomar por c… , me cago una p…, ou me toca los c….
ahahahah Je suis suivi par mes anciens élèves, je ne vais pas sur ce terrain… Mais en effet, ils y en a beaucoup et certaines sont aussi très imagées ! 😉
no ver cuatro en un burro!
Bravo pour ces expressions. Il y a un livre entier écrit par Marc Lascano,éditions éllipses Quand les grenouilles auront des poils Cuando las ranas críen pelos, il reprend des expressions et des proverbes en espagnol. Les illustrations sont très amusantes.
Et juste une petite remarque on écrit comète
Je suis avec attention tous vos conseils. Je vis une partie de l’année en Argentine et j’apprends « sur le tas »comme on dit.
Hola Diane,
Oui c’est vrai ! Je l’ai aussi chez moi. Merci de m’avoir remémorer ce livre, très bien fait !
Merci également pour la remarque. Coquille rectifiée 😉
Quelle chance de devoir vous rendre régulièrement en Argentine. Vous parlerez avec un accent argentin, será muy bonito 😉
Un abrazo
Faire des plans sur la comêtes ou construire des chateaux en Espagne…
Tout à fait, merci pour la précision 😉
c’est la remarque que je me faisais en lisant ces expressions à propos de Hacer castillos en el aire
c’est la remarque que je me faisais en lisant ces expressions à propos de Hacer castillos en el aire
Hola,
J’adore les proverbes et j’ai un excellent petit bouquin illustré à conseiller qui donne les équivalences de nombreux proverbes espagnols en français:
Les idiomatics: Français-Espagnol par Collectif
Cuando las vacas vuelen je connaissais pas mais j’ai souvent entendu à la place « cuando les ranas tengan pelos »
Mes préférés et qui me viennent assez spontanément:
Hay un gato encerrado = Il y a anguille sous roche
Estar en misa y repicando = Etre au four ou au moulin
Buscarle tres pies al gato = Chercher midi à quatorze heures
Un petit dernier parce qu’il me fait marrer et parce que je ne vois vraiment pas le rapport:
Estirar la pata = casser sa pipe
Hola Chrystel,
Merci pour ce partage d’expressions !! Elles sont vraiment sympas ! Et drôles pour certaines. Je ne connaissais pas « estirar la pata »… Très imagé !
Cuando las ranas tengan pelos se dice mucho también. 😉
Un abrazo bien fuerte
A caballo regalado no le mires el diente ( je l ‘entends trop souvent à la maison )
De tal palo tal astilla
Merci pour ce partage !! 😉 Un abrazo fuerte Céline
Excellent, j’en prends bonne note
Merci
De nada !
Un abrazo 😉
Muchas gracias…
Algunas no las conocía.
Con mucho gusto !!
Un abrazo
Bonjour Karim, ces expressions sont-elles utilisées en Amérique latine ?
Oulà non… Ils ont leurs propre refranes mais certains peuvent être en commun
Hola Chantal,
J’ai appris l’espagnol en Espagne… Je connais et comprends l’espagnol d’Amérique latine (pas si différent), mais la question est trop pointue pour moi ! Je me renseigne. 😉
Un abrazo
Muchas gracias Karim, creo que voy a preparar un mini quiz con estas expresiones en mi proximo curso de conversación en español. Ce sera amusant et j’en profiterai pour faire la promotion de ton blog.
Adios desde Montréal
Hola Mireille,
Oh siiiii, un quiz sobre estas expresiones, muy buena idea. 😉
Un abrazo
(merci beaucoup de partager ce blog avec vos amis).
» La cabra siempre tira al monte » (chassez le naturel, il revient au galop)
Otra vez una historia de cabra 😉
Gracias por este mensaje !!
Un abrazo fuerte
quedarse mas corto que la jaqueta de un jorobao
Uy sí, no me acordaba de esta expresión. 😉 ¡Gracias por haberla compartido!
Buenos dias Karim
Un autre lien ;
https://soyleyenda.wordpress.com/2011/…/despedirse-a-la-francesa..
Ciao
Muchas gracias !!
Un abrazo
Merci pour cette petite liste bien utile ! J’ai déjà tout noté pour les relire régulièrement.
J’ai trouvé ceci pour l’explication de « filer à la française » : http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-despedirse-a-la-francesa/
a mi que me quiten lo bailao… qui veut dire qu’il faut profiter de la vie… si après on me le reproche, au moins il est trop tard pour l’interdire et j’en ai déjà profité !
Hola,
Merci beaucoup pour ces précisions, très content de cette découverte !
Que vaya muy bien,
un abrazo
Le plus important, c’est de les retenir ….. et ce n’est pas facile, en tous cas, merci
Ce n’est pas facile, c’est vrai. Mais pas de pression, il suffit de revenir lire l’article de temps en temps, ou d’en faire une fiche à relire. Et en les rencontrant dans votre quotidien ou votre apprentissage, elles rentreront toutes seules !
Un abrazo
Bonjour Karim, j’ai vraiment adoré ces expressions. Merci de les partager
Merci à vous pour votre retour !
Un abrazo
Merci pour ce cours .Je vais faire ma petite fiche.Je suis sans doute la doyenne de vos élèves et je dois dire que je me régale en travaillant sous votre égide.Je vais attaquer en cours du soir ma quatrième année d ‘espagnol et je me rends compte qu ‘il est toujours bon de revoir ses bases,.
Merci cher Karim .Tenez bon.J ai bien lu vos conseils et je les suis.L ‘espagnol avec vous c’est du plaisir!
Excellente initiative que de faire des fiches ! Et tous mes hommages Mme la doyenne, c’est un honneur et un plaisir de vous compter parmi nous. N’hésitez pas si vous avez besoin de quoique ce soit.
Un abrazo fuerte,
Hola Karim ,
Me gusta mucho « tener pàjaros en la cabeza »
No conocia estas expresiones .
Hasta pronto,
Bien amicalement ,
Nadine
Hola Nadine,
También me gusta mucho 😉 Hasta luego,
Un abrazo
Super, je ne prends pas assez le temps de lire vos Post
Ils ne vont pas disparaître, vous avez le temps ! 😉
Un abrazo
Je vous remercie pour vos expressions que je ne connaissais pas et qui peuvent se révéler très utiles.
J’ai trouvé , comme d’habitude ces expressions très intéressantes.
Merci
Muchas gracias !! Un abrazo 😉